— что это?
— Платье и изумруды, мадам. Вам, наверно, стоит их одеть, чтобы выразить уважение к барону и благодарность за его щедрость.
— Так, неси, скорее. — нетерпеливо приказала Элизабет.
Когда служанки расправили перед ней платье, девушка восхищенно ахнула. Даже из Лондона ей не привозили подобной красоты. Тяжелое бархатное платье с завышенной талией и низким декольте, отороченным тончайшей работы кружевами, и ниспадающем со спины шлейфом, было нежнейшего бледно-зеленого цвета. Настоящий наряд для принцессы.
Облачившись в подарок жениха, Элизабет с удовольствием разглядывала свое отражение в большом зеркале. Платье идеально сидело на ее хрупкой фигуре, подчёркивая молочную бледность кожи и цветущую красоту. Голубые глаза девушки с длинными опахалами ресниц сверкали восхищением. Сара уложила ее волосы в высокую прическу, вплетя в белокурые локоны нитки жемчуга, а подаренные изумрудны тяжелые серьги и ожерелье закончили туалет леди.
— Сара, разве я не прекрасна? — самодовольно спросила Элизабет, крутясь перед зеркалом?
Служанка кивнула, не сдержав завистливой улыбки. Да, чего-чего, а самоуверенности Элизабет не отнять. Она действительно была ослепительно хороша в этом наряде. Ей бы сверкать на Лондонских балах, а не ехать в истерзанные междоусобицами края. Сам король, который был падок на женские прелести, не смог бы устоять.
— Ну, что ты стоишь столбом! — внезапно рассердилась Элизабет, — Беги к моему жениху, скажи, что я скоро спущусь в гостиную.
Алекс Флетчер нетерпеливо постукивал пальцами по резной рукоятке кресла, в котором ожидал появления невесты. Он прибыл в замок три часа назад, а Элизабет до сих пор не соизволила поздороваться с ним, и это после всех написанных ею любовных писем, полных тоски и ожидания. Его будущий тесть, барон Нортумберленд, был рядом. Он стоял возле камина, и был так же немногословен и озадачен, как и Алекс.
— Как вы добрались, милорд? Удачно? — ради приличия, подал голос Томас. Алекс вскинул на него зеленые спокойные глаза, в которых не отражалось никаких чувств или эмоций.
— Как видите, я жив и здоров. — вежливо ответил Флетчер.
— Я заметил, что доспехи рыцарей, которые вас сопровождали, и ваши, барон, были забрызганы кровью, когда вы подъехали к замку. На вас напали в пути?
— Что вы, милорд, это просто грязь. Но на нас действительно напали. Мы ехали через Норт-Тайн, и там состоялась небольшая драка с местными крестьянами, чтобы не подвергать себя опасности и дальше, мы свернули на Рид, и хоть дорога получилась длиннее, мы все же прибыли во время.
— А, что теперь даже крестьяне нападают на проезжающих господ?
— Граф Мельбурн давно ведет охоту на земли Ридсдейла, и не гнушается никакими средствами. Его крестьяне голодны, измучены войнами, он забирает в свои войска даже мальчишек, не удивительно, что люди так озлоблены.
— Но я слышал, что король благоволил почившему графу Мельбурну, и сам посвятил в рыцари его сына.
— Король мало интересуется, что происходит в пограничных землях. — тон Алекса Флетчера стал заметно прохладнее. Томас Дарси знал, что уже много лет между кланами Ридсдейлов и Мельбурнов ведется жестокая междоусобная война.
— Я слышал, что отряды воинов время от времени прочесывают Пограничные земли по приказу короля.
— Но ни у меня, ни у них ничего не выходит. — тяжело вздохнул Флетчер. — Там живут дикари, отставшие от цивилизации, с трудом представляющие, что такое закон, не подчиняющиеся королевской власти. Они понимают только одну власть — власть силы. И чем больше силы, тем меньше сопротивления.
— Вы правы, барон, — согласился Томас Перси. |