Изменить размер шрифта - +
– Они обо всем позаботятся.

- С вашего позволения, я покину помещение, - произнес Орсон. – Меня немного мутит от вида крови. Это зрелище не доставляет удовольствия.

Руководитель администрации направился к двери. Следом за ним двинулся начальник службы безопасности. Ряд распоряжений нужно отдать немедленно. Сегодня ночью полковнику спать не придется. Дворцовый комплекс занимает огромную территорию. Взять ее под контроль не так-то просто. Режим максимальной секретности требует привлечения дополнительных сил и средств.

Флеквил задержался в апартаментах графини. Пройдясь по комнате, Арок остановился в метре от Октавии. Даже сейчас, мертвая, Торнвил необычайно красива. Плавный изгиб тела, оголенное бедро, разбросанные по плечам волосы. Потрясающая женщина! Нет, барон не испытывал к ней никаких чувств. Они были заклятыми, непримиримыми врагами. Флеквил не сомневался в том, что графиня убила собственного мужа. Причастна Торнвил и к другим, не менее громким преступлениям. Жестокая, тщеславная, надменная стерва.

Арок мечтал свергнуть Октавию с трона. И вот цель достигнута. Но почему нет радости, торжества? В душе странная горечь и грусть, словно барон потерял близкого человека. Ответ очевиден. Флеквил хотел падения, унижения графини. Победа над Октавией стала бы триумфом Арока. Борьба с Торнвил – краеугольный камень политики барона. В популярного оппозиционного лидера он превратился благодаря жестким высказываниям в адрес правительницы страны. Флеквил открыто бросил ей вызов. Народ обожал Арока.

А что теперь? С кем воевать? С Эвис? С амбициозной глупенькой девчонкой? Не велика честь. Грег Хейвил лишил барона достойного соперника. Флеквил вдруг отчетливо осознал, что они с Торнвил, как гири на разных чашах весов, уравновешивали друг друга. Смерть Октавии может поставить крест на его блестящей карьере. Злая ирония судьбы. Удивительный парадокс. Арок тяжело вздохнул, наклонился, одернул на женщине платье.

***

Эвис проснулась от тихого, робкого стука в дверь. Девушка включила свет, взглянула на часы. Половина третьего. Интересно, кто осмелился ее побеспокоить в такое время? Персонал центра будить герцогиню посреди ночи точно бы не рискнул. Покладистым нравом Эвис никогда не отличалась. Стук повторился. На этот раз он прозвучал громко и настойчиво.

- Ваше высочество, - раздался голос крензера, - посыльный от графини Торнвил. Срочно.

Девушка недовольно поморщилась. Чего и следовало ожидать. Только мать может проявить такую бесцеремонность. Впрочем, тревожить дочерей по пустякам не в ее правилах. Значит, случилось что-то серьезное. Эвис встала, накинула на себя халат.

Мощная фигура мутанта почти целиком занимала весь проем. Как обычно на лице телохранителя ни малейших эмоций. Чего не скажешь о майоре, вышедшем из-за его спины. Офицер явно взволнован. На вид ему лет тридцать пять. Среднего роста, крепкий, жилистый. Русые волосы, тонкие губы, карие глаза, чуть приплюснутый нос, заостренный подбородок. Не красавец. Судя по цвету формы и нашивкам, он из службы безопасности. Это странно. Октавия больше доверяла гвардейцам.

- Майор Фарли, - представился офицер. – Я прилетел по поручению графини…

- Слушаю, - оборвала контрразведчика девушка. – Обойдемся без вступлений.

- Ваше высочество, не здесь, - посмотрев по сторонам, проговорил Фарли. – Дело особой важности.

- Вот как, - вздохнула герцогиня, и жестом предложила майору войти.

Офицер в знак благодарности вежливо кивнул головой. Апартаменты Эвис в клинике Ноктена состояли из трех роскошных комнат. Контрразведчик остановился посреди гостиной. К немалому удивлению девушки за Фарли двинулся и крензер. Это что-то новое в поведении телохранителей. Раньше мутанты таких вольностей себе не позволяли. Похоже, они получили дополнительные инструкции. Факт настораживающий. Герцогиня приблизилась к зеркалу, поправила волосы.

Быстрый переход