Изменить размер шрифта - +
В их районе просто не могло быть разом нескольких Зебов!

– Здорово, Джек! Это хорошая идея, – сказал Питер. – Можешь сам заняться розысками. Если ты отыщешь этого Зеба, то мы, наверно, получим первую зацепку.

– Да, но как мне его найти? – спросил Джек. – Я ж не могу подходить на улице ко всем мужчинам подряд и спрашивать, не зовут ли их Зебом!

– Нет. Поэтому я и сказал, что это хорошая идея, – улыбнулся Питер. – Но она и остается только идеей. Осуществить ее невозможно, так что, сам понимаешь, в практическом плане твоя идея никуда не годится, как она ни хороша. Найти единственного Зеба в районе – это все равно что отыскать иголку в стоге сена!

– И мне бы такими поисками заниматься совсем не хотелось, – сказала Дженет, тоже присутствовавшая при этом разговоре. – По-моему, у нас с Питером возникла, по сути, единственная действительно стоящая идея, Джек.

– Что за идея? – спросил Джек.

– Мы проглядели наш домашний телефонный справочник, не найдется ли у нас среди фирм «Даллинг» или «Хаммонд», – сказала Дженет. – Но таких названий в нем не было, поэтому мы решили, что они расположены подальше, не в нашем районе, а в тех областях, которые не охватывает наш местный справочник, понимаешь?

– И теперь мы идем на почту, чтобы проглядеть там крупные телефонные справочники, – добавил Питер. – В них есть адреса и названия фирм очень отдаленных районов. Хочешь пойти с нами?

Джек отправился с ними. На почте Питер взял два тома телефонного справочника, один на букву «Д», другой на букву «X».

– Будем теперь искать «Даллинг», – сказал он и повел пальцем по столбцам названий. Джек и Дженет склонились над справочником рядом с Питером, тоже следя за столбцами.

– Дайл, Дайл, Дайл, Дайлглиш, Дайлиш, Дайлс, Далинг, Даллас, ДАЛЛИНГ! – провозгласил Питер, проведя пальцем по колонке названий. – Вот он, Даллинг! Ой, здесь целых три раза встречается это слово! Проклятье!

– Во-первых, миссис Даллинг из Роуз-коттеджа, Хабли, – сказала Дженет. – Затем Э. А. Даллинг из Мэнор-хауса, Таллингтон, и «Господин Э. Даллинг. Свинцовые работы». Интересно, кто же из них нам нужен? Наверное, «Свинцовые работы».

– Да, – с возбужденным видом сказал Питер. – Теперь посмотрим другой том, на букву «X». Где это? Вот оно – Халд, Халл, Халл… Господи, сколько же людей носит эту фамилию!.. Халлет, Хам, Хамм, Хаммерс, Хамминг, Хаммонд, Хаммонд, Хаммонд, Хаммонд… О, только посмотрите!

Они посмотрели. Питер указывал им на четвертую строку среди Хаммондов: «Хаммонд и К° Лтд. Свинцовые работы. Петлингтон».

– Вот оно! – торжествующе заявил Питер. – Две фирмы, занимающиеся обработкой свинца, одна называется «Хаммонд», другая – «Даллинг». Нахальный Чарли наверняка как-то связан с ними обеими.

– Свинец! – воскликнул Джек. – Ведь он сейчас считается очень ценным металлом, верно? То и дело попадаются заметки о ворах, укравших свинцовые крыши с церквей. Не знаю, почему церкви так часто кроют свинцом, но что есть, то есть!

– Похоже на то, что Нахальный Чарли собирается отправить куда-то на грузовике партию свинца, а Зеб и другие должны остановить грузовик и похитить свинец, – заметил Питер. – Как ты и сказал, Джек, свинец сейчас дорого стоит.

– Наверняка Чарли занимает довольно высокое положение, раз он связан с обеими фирмами! – сказала Дженет.

Быстрый переход