Изменить размер шрифта - +
Теперь же, даже после их короткого знакомства, она видела человека, скрывающегося за этими шрамами. Этот человек не чудовище. Его черты интригуют больше. У него интересное лицо, полное мужественности и ума. Поразительное.

Нервно гадая, в какую игру он играет, она смотрела, как он отрезал пару ломтиков твердого желтого сыра и положил их на крекеры. Для такого крупного мужчины у него были удивительно изящные руки. В неровном свете рубиновое кольцо мрачно вспыхивало – как предостережение. Она ожидала, что почувствует враждебность и страх. И почувствовала. Другие эмоции были менее отчетливыми: любопытство – вне всяких сомнений, настороженное сближение, что-то еще – волнующее и незнакомое.

Жгучий интерес беспокоил гораздо больше, чем страх или неприязнь. Она воспринимала Меррика с какой-то животной остротой, которой никогда раньше не испытывала.

Он протянул ей тарелку. Не задумываясь, Сидони взяла крекер и откусила кусочек, а он тем временем отошел и прислонился к резному столбику в изножье кровати. Тень улыбки играла у него на губах. Глаза ее отметили контур резко очерченной верхней губы, выступающую полноту нижней. Тревожащая смесь страха и острого интереса, которую он пробуждал, посеяла в душе смятение и беспокойство.

– Я думала, что вы… – начала Сидони, но потом усомнилась, разумно ли упоминать о его планах обесчестить ее.

– Могу себе представить. – Он снова протянул тарелку.

Она взяла еще два крекера.

– Почему вы здесь?

– В этой спальне? Фу, мисс Форсайт, вы чересчур застенчивы.

Она покраснела от унижения.

– Нет.

Он вернул тарелку на поднос и налил два бокала кларета.

– Вы имеете в виду – в замке Крейвен?

– Да. – Она взяла бокал и сделала глоток. Потом еще один. Приятное тепло чуть приглушило тревогу. Рука, стискивающая одеяло с такой силой, что побелели костяшки, расслабилась. – Не удобнее было бы соблазнить Роберту в Ферни?

Несколько лет назад Меррик купил Ферни – имение, примыкающее к обветшалому величественному Барстоу-холлу. А потом истратил целое состояние, создавая резиденцию, достойную виконта. Да что там виконта – самого принца. Сидони никогда не была дальше ворот Ферни, но в сравнении с тем, что она видела снаружи, Четсуорт походил на лачугу. Соседи постоянно сплетничали о великолепии дома, хотя у них хватало ума делать это не в присутствии Уильяма. Сидони восхищалась дерзостью неизвестного Джозефа Меррика. Он ни на минуту не давал ее зятю забыть о том факте, что во всех смыслах, за исключением наследства, лорд Холбрук – полнейший неудачник в сравнении со своим кузеном.

Слабая улыбка еще играла на губах Меррика, когда он, положив на тарелку еще крекеров, протянул ей.

– Даже самый медлительный из мужей вернул бы свою заблудшую женушку, когда б ему нужно было всего-навсего пересечь границу имения.

Она взяла тарелку и поставила на свои поднятые колени. Для этого ей пришлось отпустить одеяло. Меррик, похоже, не заметил, как оно обвисло у нее на груди.

– Возможно, вы правы. – Она расправилась с парочкой крекеров. – И вероятно, вам доставляет удовольствие готическая атмосфера этого места.

– Подобное никогда не приходило мне в голову.

Сидони бросила на него скептический взгляд и глотнула еще вина. Бокал уже был наполовину пуст. Как это случилось?

– Вы пытаетесь напоить меня?

– Нет. – Меррик поднял свой бокал в безмолвном тосте.

– У вас не выйдет.

– Что не выйдет?

– Размягчить меня вином.

– Рад это слышать. Не хотелось бы думать, что вы настолько незрелы, чтобы попасться на этот старый трюк.

Быстрый переход