Изменить размер шрифта - +
И теперь сильно убивается из-за того, что совершил ошибку, приведя Леони в дом Маршаллов.

После состоявшегося разговора Морган покинул Гайлорда в полной уверенности, что хотя тот и болван, впустую растрачивающий свои чувства на глупенькую красотку, его связывает с Леони лишь случайная встреча в Королевской таверне.

Миссия Моргана в Батон Руж была окончена, и в тот же день они с Личфилдом отбыли домой. Морган не считал свое путешествие удачным. Конечно, все сомнения относительно Гайлорда исчезли, но зато укрепились подозрения, что здесь замешан пока неизвестный ему незнакомец, до поры до времени остававшийся в тени. Получалось, что в своем расследовании он не продвинулся ни на йоту.

Сквозь влажную июньскую жару они с Личфилдом скакали по узкой извилистой дороге, ведущей в Натчез. Ночь застала их в пути, но желание вернуться домой было столь велико, что вместо привала они лишь пришпорили лошадей и проделали остаток пути при лунном свете.

В Натчез они прибыли уже далеко за полночь. Дом был погружен во мрак. Позаботившись о своих измученных лошадях, они как можно тише прошли в дом. Возможно, им удалось бы незаметно пробраться в комнату Моргана, если бы в темноте Личфилд не наткнулся на что-то и не выронил из рук саквояж. С глухим стуком тот упал на пол, и одновременно с этим в темноте раздались приглушенные проклятия раздосадованного Личфилда. Извиняющимся голосом он пояснил:

— Кажется, маленький Джастин оставил на проходе свою деревянную лошадку.

Морган улыбнулся, потому что Личфилд никогда не допустил бы такого, если бы в отсутствие хозяина за ребенком посматривал он. Морган уже собрался сделать какое-нибудь ехидное замечание, когда внезапно распахнулась дверь кабинета, и на пороге кабинета появился Доминик с револьвером в одной руке и свечой в другой.

— Еще одно движение и я отправлю вас на тот свет! — выпалил он.

— Дом! — удивленно воскликнул Морган. — Какого черта ты здесь делаешь в такой час?

— Ох, это вы! — узнав голос и высокую фигуру Моргана, Доминик виновато улыбнулся и опустил револьвер.

— Кого же еще ты ожидал увидеть в такое время?

— Грабителей. Пока вы были в отъезде, в нашей округе обокрали несколько домов. И пока в доме не было других мужчин, мама вконец измучила себя и всех остальных своими страхами. — Бросив на Моргана примирительный взгляд, он добавил:

— Ты же знаешь, если маме что-нибудь взбредет в голову, она не успокоится, пока не осуществит задуманного.

Морган, смеясь, согласился:

— Да, но скажи, почему ты не в постели? Мой кабинет отнюдь не самое уютное место в доме. Доминик состроил гримасу:

— Да. Но понимаешь ли, если мама заявила, что в доме должен находиться мужчина, то Леони так же решительно сказала, что не нуждается в охране. — Грустно покачав головой, он продолжил:

— Пока тебя не было, у нас происходили довольно бурные сцены. Леони оказалась такой дерзкой и упрямой женщиной, каких я еще никогда не встречал. Она сказала маме, что последние пять лет обходилась без помощи мужчин и поэтому не видит причин, по которым она должна вдруг кому-то подчиняться. Тем более, что этот кто-то вряд ли умеет стрелять так же хорошо, как она. Мама страшно обиделась. Она сочла это оскорблением. Мне казалось, что еще немного и прольется кровь…

Морган живо представил себе эту сцену и с интересом спросил, что же произошло дальше.

Но Личфилд опередил Доминика, проговорив с многострадальным видом:

— Если джентльмены предпочитают беседовать в коридоре в полной темноте в два часа ночи, то могу ли я рассчитывать на их снисхождение и на то, что они отпустят меня отдохнуть.

Морган не смог удержать улыбку:

— Судя по всему, Личфилд, вам действительно давно пора идти. Увидимся утром… если у вас, конечно, нет других планов.

Быстрый переход