Здесь трава была выше, и подол ее платья совсем промок, хотя она его и приподняла. Видит Бог, любовникам следовало бы находить более цивилизованные места для своих встреч!
— Так вот вы где! — Завидев стоявшую на краю выдававшегося в озеро причала парочку, Рэчел решительно двинулась к ним. В темноте трудно было видеть выражение лиц Лиз и Джеффри, но Рэчел показалось, что их поразило ее появление. Они сразу оторвались друг от друга, хотя рука сэра Джеффри осталась на плечах ее кузины.
— Что… Чего ради ты заявилась сюда, Рэчел? — В голосе Лиз прозвучало явное раздражение.
— По-моему, это не требует объяснений. — Рэчел фыркнула — звук, вовсе не подобающий благородной леди. — Я пришла, чтобы увести тебя обратно. — Рэчел обращалась только к Лиз. Она решила, что ей совершенно плевать на то, что может сказать или сделать сэр Джеффри. И вовсе не потому, что с момента его прибытия ко двору он совершенно завладел свободным временем ее кузины — временем, которое до этого они обычно проводили вместе.
— Но ведь я же сказала тебе, что мне надо…
— Да, сказала. Хотя я тогда же подумала, что это совершеннейшая глупость…
— Я как-то не понимаю, почему мое и Лиз местонахождение может интересовать вас, леди Рэчел.
Рэчел уже открыла рот, чтобы сообщить, что она думает о таких мужчинах, как он, но Лиз быстро встала между ними:
— Прошу вас. — Одной рукой она коснулась рукава Джеффри, другой — Рэчел. — Прошу вас, не надо ссориться. Ведь я люблю вас обоих больше всего на свете.
Джеффри решил, что это признание дает ему право обнять свою обожаемую Лиз. Рэчел оставалось только вздохнуть.
— Я решила, что тебе не помешает знать: тебя ищет муж.
— Альберту удалось настолько отвлечься от игры, чтобы увидеть, что меня нет? — Лиз как будто еще больше укрылась в объятиях сэра Джеффри. — Думаешь, он что-то заподозрил?
— Понятия не имею. — Голос Рэчел смягчился, и она взяла ладони кузины в свои. Они были совершенно холодные. — Думаю, нам надо вернуться во дворец. Он выглядел очень рассерженным и… — У Лиз вырвался негромкий стон, и Рэчел на мгновение смолкла. — Элизабет, это единственный выход. Я скажу, что мы были вместе.
— Ты не понимаешь. — Пальцы Элизабет переплелись с пальцами Рэчел. — Ты не знаешь, какой он. Если он что-то заподозрит, то…
Слова Элизабет оборвал звук выстрела, от которого в ночное небо с шумом вспорхнула стая уток. От этого выстрела сэр Джеффри вдруг скорчился и упал на колени.
Рэчел резко повернула голову к берегу и увидела стоявшего там мужчину. В каждой руке он держал по пистолету. «Альберт», — выдохнула она, и в это мгновение прозвучал еще один выстрел. Через сплетенные пальцы Рэчел ощутила удар пули, попавшей в ее кузину. Элизабет падала, увлекая за собой в озеро не удержавшуюся на причале Рэчел.
С первым прикосновением ледяной воды Рэчел охватила паника. Казалось, озеро крепко обвило ее щупальцами, затягивая вниз. Она отчаянно пыталась вырваться из этой хватки, но силы ее иссякали. Крики о помощи, казавшиеся ей самой очень громкими, приводили лишь к тому, что ее рот заливал отвратительный привкус смерти.
Она попыталась собраться с мыслями. Ее тянуло на дно тяжелое платье — серебряные кружева и металлические обручи. Если бы только ей удалось его сбросить! Но чтобы ее одеть, трем служанкам пришлось трудиться почти целый час, и как она ни извивалась, ей не удалось разрушить результат их трудов.
Она поняла, что умирает. Грудь жгло почти непереносимой болью. И вдруг боль исчезла, и вместе с ней куда-то делись ледяная вода и леденящий ужас. |