Все оставшиеся годы мать ненавидела правителя, горе и возмущение разъедали ей душу. Брат Рамуса, Аборайн, ушел в горы, выбрав жизнь разбойника и убийцы, а закончил ее на той же виселице, на которой когда-то погиб отец.
В ночь казни Аборайна за Рамусом пришли солдаты и проводили его к правителю.
— Ты жаждешь мести? — спросил повелитель Гориазы.
— Нет, сир.
— Но ты ненавидишь меня?
— Я ни к кому не испытываю этого чувства, сир. Мой брат заслужил смерть своей грешной жизнью. Мой отец умер незаслуженно. Но его смерть была ошибкой, а не чьим-то злым умыслом.
— Знаешь, почему ты здесь?
— Вы стараетесь решить, не будет ли благоразумно убить и меня, сир.
— Ты очень спокоен, молодой человек.
— Я не могу помешать вам убить меня, если вы того пожелаете.
Какое-то время правитель сидел молча, задумчиво глядя на юного аптекаря. Потом он глубоко вздохнул:
— Я не убью тебя. Но я не могу допустить, чтобы ты жил в моих пределах. Возможно, когда-нибудь ты откроешь ненависть в своем сердце, а если нет, то я все равно буду думать об этом. Я дам тебе денег, и ты уедешь отсюда. Итак, куда ты направишься?
— Мне всегда нравились горы, сир.
— Тогда пересеките море, мастер Рамус, поезжайте на север и найдите себе дом в горах Друаха. Мне говорили, что там очень красиво.
— Я так и сделаю, сир. Благодарю вас.
— Не надо благодарить человека за то, что он противостоит злу. Желаю всего хорошего, мастер Рамус.
— А я вам.
Громкий крик прервал воспоминания старика. Рамус поднялся с кресла и закрыл дверь хранилища.
Наступила тишина.
Мулграв натянул поводья и повернулся к озеру Старых Холмов. Вода поблескивала в лучах послеполуденного солнца, острые пики западных гор, как в зеркале, отражались в неподвижной глади. Созерцание озера успокоило его.
— Наша жизнь такая короткая, — сказал он, обращаясь к Гэзу Макону. — Мы приходим в этот мир всего лишь на мгновение и исчезаем навсегда.
— Почему вы говорите об этом с улыбкой? — спросил юноша, останавливая своего прекрасного золотисто-пегого мерина рядом с гнедым учителя фехтования.
— Человеческое зло легче переносить, зная, что оно недолговечно, — ответил Мулграв.
— Если это так, то получается, что и человеческое добро тоже недолговечно.
Мулграв усмехнулся:
— Что ж, это уже предмет для диспута, сир.
Улыбка исчезла с его лица. Подувший с озера холодный ветер взметнул полу серого плаща всадника. Конь Гэза нервно попятился, и юноша поспешно успокоил его. Менее умелый наездник, наверное, свалился бы на землю.
— Хорошо управились, сир.
— Он немного норовистый.
Гэз наклонился и погладил мерина по золотистой шее. Некоторое время оба всадника молчали. Мулграв снова перевел взгляд на сияющее озеро.
— Почему вы хотели, чтобы я поехал с вами к аптекарю? — спросил Гэз.
Его спутник вздохнул. Разговор мог пойти в неведомое и опасное русло.
— Я хотел сказать вам, сир, что горжусь тем, как вы вели себя прошлой ночью. Вы столкнулись с вооруженными людьми. Вы не убежали. Вы спасли жизнь своему отцу. В этом нет никаких сомнений.
Гэз Макон покраснел:
— Я воровал уголь.
Мулграв неожиданно выругался и, резко повернувшись, взглянул в лицо молодому человеку:
— Вы настоящий мужчина, Гэз. Вы можете стать великим. Не позволяйте людской злобе изменить вас.
— Мне бы хотелось знать, почему он меня ненавидит, — ответил юноша. — Но нам нельзя говорить об этом. |