Изменить размер шрифта - +
Все оставшиеся годы мать ненавидела правителя, горе и возмущение разъедали ей душу. Брат Рамуса, Аборайн, ушел в горы, выбрав жизнь разбойника и убийцы, а закончил ее на той же виселице, на которой когда-то погиб отец.
 В ночь казни Аборайна за Рамусом пришли солдаты и проводили его к правителю.
 — Ты жаждешь мести? — спросил повелитель Гориазы.
 — Нет, сир.
 — Но ты ненавидишь меня?
 — Я ни к кому не испытываю этого чувства, сир. Мой брат заслужил смерть своей грешной жизнью. Мой отец умер незаслуженно. Но его смерть была ошибкой, а не чьим-то злым умыслом.
 — Знаешь, почему ты здесь?
 — Вы стараетесь решить, не будет ли благоразумно убить и меня, сир.
 — Ты очень спокоен, молодой человек.
 — Я не могу помешать вам убить меня, если вы того пожелаете.
 Какое-то время правитель сидел молча, задумчиво глядя на юного аптекаря. Потом он глубоко вздохнул:
 — Я не убью тебя. Но я не могу допустить, чтобы ты жил в моих пределах. Возможно, когда-нибудь ты откроешь ненависть в своем сердце, а если нет, то я все равно буду думать об этом. Я дам тебе денег, и ты уедешь отсюда. Итак, куда ты направишься?
 — Мне всегда нравились горы, сир.
 — Тогда пересеките море, мастер Рамус, поезжайте на север и найдите себе дом в горах Друаха. Мне говорили, что там очень красиво.
 — Я так и сделаю, сир. Благодарю вас.
 — Не надо благодарить человека за то, что он противостоит злу. Желаю всего хорошего, мастер Рамус.
 — А я вам.
 Громкий крик прервал воспоминания старика. Рамус поднялся с кресла и закрыл дверь хранилища.
 Наступила тишина.
 Мулграв натянул поводья и повернулся к озеру Старых Холмов. Вода поблескивала в лучах послеполуденного солнца, острые пики западных гор, как в зеркале, отражались в неподвижной глади. Созерцание озера успокоило его.
 — Наша жизнь такая короткая, — сказал он, обращаясь к Гэзу Макону. — Мы приходим в этот мир всего лишь на мгновение и исчезаем навсегда.
 — Почему вы говорите об этом с улыбкой? — спросил юноша, останавливая своего прекрасного золотисто-пегого мерина рядом с гнедым учителя фехтования.
 — Человеческое зло легче переносить, зная, что оно недолговечно, — ответил Мулграв.
 — Если это так, то получается, что и человеческое добро тоже недолговечно.
 Мулграв усмехнулся:
 — Что ж, это уже предмет для диспута, сир.
 Улыбка исчезла с его лица. Подувший с озера холодный ветер взметнул полу серого плаща всадника. Конь Гэза нервно попятился, и юноша поспешно успокоил его. Менее умелый наездник, наверное, свалился бы на землю.
 — Хорошо управились, сир.
 — Он немного норовистый.
 Гэз наклонился и погладил мерина по золотистой шее. Некоторое время оба всадника молчали. Мулграв снова перевел взгляд на сияющее озеро.
 — Почему вы хотели, чтобы я поехал с вами к аптекарю? — спросил Гэз.
 Его спутник вздохнул. Разговор мог пойти в неведомое и опасное русло.
 — Я хотел сказать вам, сир, что горжусь тем, как вы вели себя прошлой ночью. Вы столкнулись с вооруженными людьми. Вы не убежали. Вы спасли жизнь своему отцу. В этом нет никаких сомнений.
 Гэз Макон покраснел:
 — Я воровал уголь.
 Мулграв неожиданно выругался и, резко повернувшись, взглянул в лицо молодому человеку:
 — Вы настоящий мужчина, Гэз. Вы можете стать великим. Не позволяйте людской злобе изменить вас.
 — Мне бы хотелось знать, почему он меня ненавидит, — ответил юноша. — Но нам нельзя говорить об этом.
Быстрый переход