Изменить размер шрифта - +
 — Брэм прошел через вестибюль в большую темную, с деревянными панелями столовую.

В ней пахло жареной дичью и вином. Даже в такой ранний час более половины столов занимали сливки мужской части лондонской аристократии. Во всей этой растущей полуденной толпе выделялся человек, сидевший в дальнем углу комнаты. По меньшей мере один незанятый стол отделял его от остальных обедающих.

— Кинг, рад видеть тебя, — сказал Брэм, садясь на стул напротив маркиза. Обычно он не любил сидеть спиной к залу, Косгроув тоже этого избегал, но он пришел первым.

— Брэмуэлл, странно видеть тебя в таком приличном обществе. — Маркиз взял бутылку портвейна, стоявшую в центре стола, и налил бокал Брэму.

— Могу сказать то же о тебе.

Бледно-голубые глаза на мгновение остановились на Брэме.

— У меня гость к ленчу. Дело. Я бы избавился от него. Если бы мог.

— Да, ты же готовишься к свадьбе. — Брэм отхлебнул слишком сладкого вина, единственного, которое пил Косгроув до наступления ночи. — Пришел заранее тебя поздравить.

Брэму хватило бы пальцев одной руки, чтобы пересчитать случаи, когда Кингстон Гор бывал по-настоящему удивлен, и это был один из них. Выражение его лица не изменилось, но зрачки глаз сузились, и этого было достаточно.

Если посмотреть на него со стороны, Кингстон Гор, маркиз Косгроув, очень напоминал ангела, спустившегося с небес. Непослушные золотистые волосы, белая кожа, бледно-голубые глаза, стройная высокая фигура — поэты могли лишь мечтать о таких героях. Но, будучи знакомым с ним в течение тринадцати лет, Брэм знал: бледность его кожи объяснялась тем, что он редко выходил из дому в дневное время, и абсентом, который маркиз пил почти каждый вечер. Ангельские черты лица были всего лишь маской, которую уместно носить на маскараде, а существо, прятавшееся под ней, было бессердечно и бездушно, и весьма этим довольно. Что касается его возраста, он никогда не называл его, но Брэм догадывался, что ему больше тридцати.

— Надеюсь, — выдавил Косгроув, — ты сообщишь мне, кому заплатил за эти сведения?

— Я держу своего оракула в винном погребе. Он расскажет все, что я захочу узнать.

— Гм… Все? — Кинг в который раз обвел взглядом комнату. Вероятно, у него в этом помещении было больше врагов, чем у Брэма.

При других обстоятельствах Брэму бы не понравилось быть в чем-то на втором месте — в игре, сексе, неприличном разговоре, скверных привычках. Однако когда победителем состязания оказывался Кингстон Гор, второго за ним места было достаточно, чтобы удовлетворить Чингисхана или Брэма Джонса.

— Все, что имеет хоть какое-то значение, — вслух сказал он.

— Выходит, ты знаешь, что я решил сегодня встретиться за ленчем с лордом Абернети.

— Мне интересно, — с хмурым видом осведомился Брэм, — почему ты решил жениться и почему на этой леди Дэвис?

Косгроув скривил губы в холодной улыбке.

— Потому что она хорошей породы, а у ее семьи нет другого выхода. И потому, что она родит мне наследника и не посмеет возражать против моих… привычных занятий.

Маркиз снова посмотрел за спину Брэма.

— Абернети, дружище, спасибо, что согласились встретиться со мной здесь. Боюсь, вы страшно заняты эти дни, ваша светлость.

Брэм невольно напряг внимание. Проклятый Косгроув! Так вот о чем он говорил! За спиной Брэма появился герцог Левонзи. И по приподнятым бровям маркиза, приглашавшего жестом обоих мужчин сесть, было понятно, что он знает, как неловко чувствует себя Брэм.

— Я здесь только по просьбе Абернети, — заявил герцог, переводя взгляд своих серых как сталь глаз, словно не замечая Брэма, на Косгроува.

Быстрый переход