Изменить размер шрифта - +
– Ее тон был беспечным, но чуточку наигранным. Алси вдруг почувствовала напряженность обстановки и не осмелилась взглянуть на султана.

Адмирал, казалось, задумался, на его лице появилось натянутое выражение.

– Думаю, у нас ей будет удобнее, – согласился он. – Графиня фон Северинор? – повернулся он к Алси.

У нее возникло ощущение, что она идет по проволоке, натянутой над пропастью.

– Я не имею намерений проявлять неуважение к его величеству, – сказала она смиренным тоном, но без попыток снискать расположение. – Покои, которые он отвел мне, очень удобны. Но я ужасно скучаю по родине, и было чудесно снова оказаться в английском обществе.

Султан долго молчал, и Алси испугалась, что, прежде чем ответить, он ждет, что кто то из них обратится к нему с четкой просьбой. Наконец султан повернулся к адмиралу и, нарушив напряженную тишину, произнес:

– Вполне естественно, что графиня фон Северинор скучает по соотечественникам. – В упоминании ее титула прозвучала ирония, но Алси подумала, что виной всему акцент. – Конечно, ей следует остановиться у вас. Там она будет счастливее, а мое главное желание, чтобы мои гости были счастливы. Ее отвезут к вам завтра.

– Благодарю вас, – торжественно ответил адмирал.

Султан без всяких комментариев откинулся на спинку дивана.

Леди Бантинг от этого известия пришла в лихорадочное возбуждение и поздравляла Алси, но та не могла разделить ее радости. Думитру от этого ничуть не легче, а Бантинги не способны повлиять на его судьбу, даже если бы и хотели. Пока Думитру в опасности, ее собственная жизнь тоже ни гроша не стоит. Европейцы успокоились, только Алси с каждой бесполезно утекающей минутой чувствовала нарастающую безотлагательность действий.

К счастью, какое то замечание мистера Ру привлекло внимание леди Бантинг, и она принялась оживленно болтать с поэтом. Адмирал снова завел разговор с Робертом Бондом, на этот раз о кораблях. Алси впервые представилась возможность поговорить с сэром Эдуардом наедине.

К ее удивлению, он заговорил первым.

– Похоже, ваши страдания закончились, – сказал сэр Эдуард таким тоном, будто приглашал Алси поспорить с ним.

Это было легко сделать.

– Мои собственные страдания меня не волнуют. – Слова прозвучали таинственно, решительно и чуть мелодраматично, хотя Алси готова была жизнью поклясться, что говорила искренне.

Сэр Эдуард только поднял бровь.

– Я, кажется, переусердствовал за обедом. Вы не прогуляетесь со мной по залу?

Алси в замешательстве заморгала: сэр Эдуард предложил ей именно то, о чем она собиралась попросить.

– Конечно, – пробормотала она и, приняв предложенную руку, поднялась.

Он осторожно провел Алси под одну из арок, туда, где колоннада своеобразным экраном заслоняла их от трона, и где можно было говорить без риска, что их подслушают.

– Должно быть, вы боитесь за своего мужа, – серьезно сказал сэр Эдуард.

Все произошло слишком быстро. Алси планировала сыграть элегантную таинственную незнакомку, тонкими печальными намеками сказать о своей тревоге и таким образом пробудить в сэре Эдуарде благородный пыл. Она совсем не рассчитывала, что он углубится в суть дела, не дав ей раскинуть чары.

– Конечно, боюсь, – немного резко ответила она. – А как же иначе?

– Ваше супружество – это брак – или похищение – по расчету, – медленно растягивая слова, сказал сэр Эдуард, остановившись у окна.

Алси в последний момент удержалась от резкого ответа.

– Сэр Эдуард, – сказала она, – если вы когда нибудь любили, любили по настоящему, глубоко, когда любовь меняет все ваше существо, тогда вы поймете, какие адские муки я испытываю каждую секунду, находясь здесь, пока он… где то там…

Выражение лица сэра Эдуарда едва заметно изменилось.

Быстрый переход