|
– А вы видели духов, которые охраняют его? – В его голосе она не уловила ни малейшего намека на издевку. Она уже собиралась покачать головой, но в последний момент заколебалась.
Его глаза сузились.
– Да? – едва слышно прошептал он.
Она в замешательстве пожала плечами.
– Не знаю, что сказать, милорд. Боюсь, у меня слишком богатое воображение, а находясь в этой стране…
– Расскажите мне. – Его глаза впились в ее глаза.
Она поерзала на стуле.
– Раз или два я испытывала ощущение, как будто за мной наблюдают. А в храме Идфу мне показалось, что я увидела кого-то… и подумала, что это мой драгоман, Хассан. – Она на долю секунды замялась, прежде чем произнести это имя, и заметила, как при этом едва заметно сощурились сверлившие ее глаза.
– Но это был не Хассан? – ровным голосом спросил лорд Кастэрс.
– Нет, не Хассан.
– Как он выглядел? Тот, кого вы видели?
Луиза ощущала его волнение, кроющееся за бесстрастным выражением лица. Глянув на сэра Джона и Дэвида Филдинга, она заметила, что оба чувствуют себя неуютно.
– Это был высокий мужчина в белой галабее. Но мне это только показалось – там, в храме, очень мало света и много теней.
– А вы удостоверились, что там больше никого нет?
– Конечно.
– Да! – На сей раз он выдохнул это короткое слово, но оно было исполнено удовлетворения. Чуть нахмурившись, Луиза смотрела, как он протянул руку к флакончику. Когда его пальцы были уже в полудюйме от него, лорд Кастэрс остановился, сделал глубокий вдох, чтобы успокоиться, и наконец сомкнул руку вокруг миниатюрного сосуда.
Луиза заметила, что он не смотрит на него: его глаза не отрывались от ее глаз. Так, с флакончиком в руке, он сидел несколько долгих секунд, потом его веки опустились, лицо приобрело отрешенное выражение. Наступило неловкое молчание; только из дальнего конца салона доносился женский смех.
Затем Луиза увидела, как по всему телу лорда Кастэрса пробежала дрожь. Наконец он открыл глаза и устремил их на флакончик.
– Да! – в третий раз произнес он – без голоса, на свистящем выдохе.
Луиза почувствовала, что больше не в силах молчать.
– Похоже, вас очень заинтересовал мой флакончик. – Она невольно подчеркнула слово «мой»: так жадно, так торжествующе, так по-хозяйски держал он его.
Звук ее голоса, казалось, вернул его к действительности. Как будто осознав, где находится, он положил флакончик на стол, и было заметно, как ему не хотелось этого делать.
– Откуда, вы сказали, он у вас? – Его глаза снова вонзились в нее.
– Мой драгоман купил его для меня на базаре в Луксоре. Я посылала его приобрести мне какой-нибудь сувенир на память об этом городе.
– Понятно. – Он перевел взгляд на флакончик. – Могу я поинтересоваться, сколько вы отдали за него?
Этот вопрос застал ее врасплох. Не могла же она сознаться, что это подарок!
– Я дала ему денег на несколько покупок. Боюсь, я не смогу сказать вам точно, сколько он заплатил именно за эту. А почему вас это интересует?
– Потому что я хочу купить его у вас. Я заплачу вам столько же, во сколько он обошелся вам, и вы сможете приобрести что-нибудь еще. – Его указательный палец коснулся флакончика – осторожно, едва ли не почтительно.
– Мне очень жаль, лорд Кастэрс, но он не продается. Да и в любом случае сэр Джон считает его подделкой.
– Это не подделка! – Кастэрс метнул на сэра Джона презрительный взгляд. – Он подлинный. |