Изменить размер шрифта - +

При ближайшем рассмотрении, Джейкоб ещё больше мне не понравился. Тяжёлый упрямый подбородок, рубленые скулы, разрубленная шрамом мохнатая бровь, пышные усы и бакенбарды — дядюшка напоминал собой классического голливудского злодея.

Но истинную его сущность выдавали глаза — лишённые даже малейшей капельки эмоций, холодные как у мертвеца. И очень похожие на мои.

— Шериф Вайт, — я остановился за пару шагов до гостя, прикоснулся к шляпе и окинул ледяным взглядом прибывших.

— Джейкоб Меллори, я опекун, мисс Пруденс Меллори, — дядюшка Пру хладнокровно вернул приветствие. Насколько я понял, моё присутствие ничуть не удивило и не испугало его.

— Шериф Вайт, — Варезе гулко кашлянул в кулак. — Тут такое дело…

— Одну секунду маршал Варезе… — я поднял ладонь. — Для начала, мне необходимо выяснить, что за люди прибыли с мистером Меллори. Мистер Меллори, представьте своих спутников.

— Это мои помощники, — Джейкоб коротко поклонился мне. — Менни Догерти, Лукас Адамс, Адам Фишер и Маркус Рейли. Они наняты мной, для сопровождения исполнения судебного решения по моей опеке над моей племянницей, мисс Пруденс Меллори.

Взгляды «помощников» прямо мне намекнули, что ничего хорошего лично для меня их прибытие не сулит.

— Секунду, мистер Меллори, — я положил руку на рукоятку «Смита». — Ничего не имею против вашего визита, однако, как шериф города Бьютт, обязан проследить за исполнением городских законов. Прошу ваше оружие к осмотру…

— Пожалуйста, шериф Вайт, — Джейкоб неспешно вытащил свой «Миротворец», откинул защёлку и крутнул барабан. — Мы чтим городские законы. Оружие пустое…

Предусмотрительность дядюшки напрочь разбило первый этап моих планов, но сдаваться я всё равно не собирался.

Ругнулся про себя, кивнул и шагнул к «помощникам».

— Ваша очередь, джентльмены.

Очень ожидаемо, спутники дядюшки, тоже продемонстрировали пустые барабаны и патронники своего оружия.

— Этого достаточно, шериф? — с кривой ухмылкой, поинтересовался худой как узник концлагеря парень. — Или вы ещё обыщете нас?

Я опять выругался про себя, но неожиданно заметил на лацкане куртки худого едва заметную дырочку.

— А теперь покажите мне свои бумажники…

А вот это предложение, сделанное по наитию, честно говоря, живо стёрло ухмылки с физиономий спутников дядюшки Пру.

Они нервно переглянулись друг с другом. Маршал Карл Варезе тоже покосился на меня, но пока молчал.

Джейкоб зло скривил рожу и коротко приказал:

— Показывайте!

Догадка оказалась верна — в первом же бумажнике блеснул серебром небольшой значок; стилизованный щит, с выгравированной на нем надписью: «Pinkerton national detective agency».

«Мои вы пинкертончики! — восхитился я про себя. — А я думал — гадал, как же вас отсечь от дядюшки…»

— Согласно постановления городского суда, — голос лязгнул моих в лучших традициях. — Агентам Пинкертона запрещено приближаться к поместью миссис Меллори ближе, чем на сто ярдов. Мало того, все агенты Пинкертона, сразу по прибытию в город, обязаны немедленно явиться к шерифу и сообщить ему цель своего прибытия! Вы совершили преступление, джентльмены и будете за него наказаны по всей строгости закона!

— И что ты нам сделаешь, шериф? — худой нагло ощерился. — Оштрафуешь?

Остальные «помощники» как бы невзначай обступили меня.

Я обрадовался, но предпринять ничего не успел, потому что, совершенно неожиданно, «проснулся» маршал.

Быстрый переход