Изменить размер шрифта - +
 — Да мне только этого заглавия и вашего имени хватит для договора с журналами.

— А что же Альберт? — спросил Клиффорд Бойлстон.

— Альберт? — отозвалась миссис Форрестер. — Альберт?

Она посмотрела на Клиффорда Бойлстона так, словно не могла взять в толк, о чем он говорит. Потом негромко вскрикнула, будто вдруг что-то вспомнив.

— Альберт! Я же знала, что у меня было какое-то дело. Но когда я шла через Хайд-парк, меня осенила эта мысль и все остальное вылетело из головы. Какой я вам, наверно, кажусь дурой!

— Так вы не видели Альберта?

— Боже мой, я о нем и думать забыла. — Она беспечно рассмеялась. — Пусть остается со своей кухаркой. Теперь мне не до Альберта. Альберт — это из эпохи точки с запятой. Я буду писать детективный роман.

— Дорогая моя, вы просто изумительны, — сказал Гарри Окленд.



notes


Примечания





1


Уильям Блек (1841–1898) — плодовитый английский писатель ныне, забытый — прим. автора.




2


Рода Броутон (1840–1920) — английская писательница, в молодости славившаяся своим вольномыслием — прим. автора.




3


Уида (псевдоним Марии Луизы де ла Раме, 1839–1908) — автор 45 романов из великосветской жизни в Англии и в Италии. «Под двумя флагами»- ее первый роман (1882) — прим. автора.




4


Мэри Августа Уорд, урожденная Арнольд (более известная как миссис Хэмфри Уорд) — английская писательница и филантропка (1851–1920). Ее дядя Мэтью Арнольд (1822–1888) — известный поэт, критик и эссеист — прим. автора.




5


Уоррен Хэстингс (1732–1818), первый генерал-губернатор английских владений в Индии, якобы произнес эти слова, когда был привлечен к суду за казнокрадство и злоупотребление властью — прим. автора.




6


Всей компанией (фр.).




7


Ларь (ит.).




8


Хедив — титул вице-короля Египта, наместника турецкого султана в период зависимости Египта от Турции (1867 1914) — прим. ред.




9


Аллюзия на стихотворение Джона Китса (1795–1821) «Ода к соловью». — прим. пер.




10


В природе всему есть место (фр.).




11


В крапинку (фр.).




12


Пивная (нем.).




13


Бутерброды с ветчиной (нем.).




14


Живость (ит.).




15


Американский критик и писатель, хорошо известный в 20—30-х годах нашего века.




16


«Счастье», «Морская тишь», «Отвага» (лат.).




17


Французский поэт XVI века.




18


И ты, Брут (лат.).
Быстрый переход