|
На чем и зиждется спокойствие души.
Друг — ровня тебе, не завидующий,
Не стремящийся управлять тобой и поучать тебя;
Здоровая жизнь без болезней;
Налаженный быт.
Умеренность в пище, еда простая, без изысков;
Истинная мудрость в сочетании с простотой,
Спокойные ночи, забвенье от забот,
Разум, не одурманенный винными парами.
Абсолютная верность жены,
Которая спит так, что обманывает саму ночь,
Удовлетворенная своим благосостоянием,
Не призывающая смерть и не боящаяся мужа.
Пока поэт читал, король ерзал на стуле, а все присутствующие поражались смелости Сюррея, поскольку он должен был знать, что подобные советы вызовут у короля неприятные воспоминания. Все эти слова о спокойном сне, о здоровье и — что еще лучше — о верных женах! Сюррей просто дурак. С чего это ему вдруг вздумалось дразнить быка — неприятностей захотелось?
Когда Сюррей закончил читать, в комнате воцарилась тишина. Все ждали, когда король выскажет свое мнение, — глупо было бы хвалить стихи, которые, скорее всего, не понравились его величеству. — Браво! — наконец прорычал король. — Размер стиха недурен, Сюррей.
Сюррей низко поклонился.
— Я рад, что мои простые стихи доставили моему всемилостивейшему суверену удовольствие.
— Не такие уж и простые! — вскричал Генрих. — Совсем не простые. — Он огляделся. — А что вы думаете, Гардинер? Епископ должен ценить хорошие стихи. И вы, господин Райотесли? Могу поклясться, что вы слышали достаточно много стихов, чтобы судить об их качестве.
Король знал, что Гардинер всегда скажет то, чего от него ждали.
— Мы слышали стихи вашего величества, сир.
А Райотесли, думавший о том, как возвыситься в глазах короля, и знавший верный путь к его сердцу, добавил:
— Ваше величество задали такой высокий уровень...
Однако нельзя было позволять, чтобы все комплименты исходили только от католиков. Сэр Томас Сеймур перебил Райотесли:
— Стихи показались мне хорошими, но я грубый моряк и плохо разбираюсь в поэзии. Я люблю стихи вашего величества, это правда...
Но Генрих перебил его:
— Я считаю, что стихи хорошие.
Как они все ему надоели, за исключением сидевшей рядом женщины. У него так долго не было жены. А он тут теряет время.
— Леди Латимер, — мягким голосом спросил король, — а что вы думаете о стихах?
Катарина нервно ответила:
— Мне они понравились, ваше величество. Очень понравились.
— Понравились? А вы что, хорошо разбираетесь в поэзии, леди Латимер?
— Боюсь, что нет, сир. Я только...
— А! — вскричал Генрих. — Вы очень скромны, но я верю, что ваше суждение об этих стихах гораздо справедливее, чем суждения людей, которые поспешили высказать нам свое мнение. Мне хочется услышать ваше мнение о стихах вашего суверена.
— Сир, мое мнение не многого стоит. Сюррей иронически произнес:
— Вы, вне всякого сомнения, обнаружите, леди Латимер, что его величество король — не только властелин нашей страны, но и ее величайший поэт.
Генрих бросил подозрительный взгляд на дерзкого мальчишку, но в эту минуту ему не хотелось отвлекаться от Катарины. Он наклонился к ней и похлопал ее по руке.
— Подобную похвалу, — сказал он, — следует ценить, ибо она исходит от Сюррея — самого лучшего поэта нашего королевства, как утверждают некоторые.
— Я уверен, что ваше величество не слыхали еще тех моих стихов, которые можно сравнить с вашими, — произнес Сюррей, и если Генрих не уловил в его голосе насмешки, то другие прекрасно ее уловили.
— Нет! — ответил король. — Мои уши слышали много льстивых похвал, и, хотя я знаю, о каких стихах вы говорите, их никогда еще не ставили вровень с моими. |