|
И он полагал, что в ответ на его игривый комплимент она либо отойдет от него, либо приблизится.
Ему очень понравилось, что она выбрала второе.
Глаза у нее были поразительного цвета морской зелени.
Манеры прямые.
— Мы оба одеты не как морские офицеры, — сказала она. — Что привело сюда вас?
— У меня сегодня свободный день. Я работаю в Смитсоновском институте, — ответил Ямамото. Он не видел под перчаткой выпуклости обручального кольца. Вероятно, дочь важного чиновника. — Коллега из отдела искусств дал мне рекомендательное письмо, которое делает меня гораздо важнее, чем я есть на самом деле. А вы?
— Искусство? Вы художник?
— Всего лишь куратор. Институту передают большое собрание. Меня попросили составить каталог малой его части — очень малой, — добавил он с самоуничижительной улыбкой.
— Вы имеете в виду собрание Фрира?
— Да! Вы о нем знаете?
— Когда я была маленькой, отец взял меня в гости в дом мистера Фрира в Детройте.
Ямамото не удивился тому, что она бывала в гостях у сказочно богатого производителя железнодорожных вагонов. Общество, собиравшееся вокруг американского Нового флота, складывалось из лиц привилегированных, с большими связями и недавно разбогатевших. Эта женщина принадлежала к первым. Ее манеры и чувство стиля выделяли ее среди нуворишей.
— И что вы помните об этом посещении? — спросил он.
Ее зеленые глаза словно вспыхнули.
— У меня в сердце всегда цвета гравюр Ашикжи Утамаро.
— Театральные сцены?
— Да. Цвета такие яркие и одновременно такие тонкие. Они делают еще более заметными его свитки.
— Свитки?
— Ну да, каллиграфические надписи черным по белому, они такие — как же сказать… чистые, будто здесь цвет вовсе несуществен.
— Но Ашиюки Утамаро не писал свитов.
Она перестала улыбаться.
— Неужели я ошиблась? — Она засмеялась, и этот легкий звук дал Ямамото Кента понять, что здесь что-то неладно. — Мне было всего десять, — торопливо добавила она. — Но я точно помню… нет, вероятно, я ошиблась. Как глупо. Мне очень неловко. Я должна казаться вам полной невеждой.
— Вовсе нет, — вежливо ответил Ямамото, осторожно оглядываясь, чтобы убедиться, что за ним никто не следит. Он никого не заметил и стал напряженно размышлять. Может, она пытается заставить его продемонстрировать пробелы в наспех приобретенных познаниях в области искусства? Или она искренне ошибалась? Слава богам, что он знает: Ашиюки Утамаро принадлежала большая печатня. И он вовсе не был художником-отшельником, который знает только кисти, тушь и рисовую бумагу.
Она словно бы отчаянно искала предлог, чтобы прервать беседу.
— Боюсь, мне пора, — сказала она наконец. — Я встречаюсь с подругой.
Ямамото приподнял канотье. Но она вновь удивила его. Вместо того чтобы сразу уйти, она протянула длинную узкую руку в перчатке и сказала:
— Нас не знакомили. Мне понравился разговор с вами. Меня зовут Марион Морган.
Ямамото поклонился, основательно смущенный ее открытостью. Может быть, у него мания преследования.
— Ямамото Кента, — сказал он, пожимая ее руку. — К вашим услугам, мисс Морган. Если когда-нибудь заглянете в Смитсоновский институт, спросите меня.
— Обязательно, — ответила она и отошла.
Удивленный японский шпион смотрел, как Марион Морган, стройная, как крейсер, плыла по бурному морю шляпок с цветами. Ее курс пересекся с курсом женщины в алой шляпе, украшенной шелковыми розами. |