Говорящая тоже, видимо, заметила, потому что улыбнулась и сказала:
— Это не так официально, как звучит. Мы поможем вам познакомиться с историей корпуса морской пехоты, научим различать чины, расскажем о ваших медицинских пособиях, об управлении движением, о том, как научиться нормально воспринимать все то, чем занимается муж, его участие в боевых действиях.
И когда приступили к детальному обсуждению военной жизни, Карен забыла о том, что она здесь посторонняя.
— Эй, посторонняя, — окликнул Сэм, когда она шла к нему по траве.
— Эй, сам такой. — Она охватила его взглядом и отметила, что в камуфляжной униформе он выглядит превосходно. Она согласилась встретиться с ним здесь, на Лошадином острове, но сейчас подумала, что надо было назначить встречу в более людном месте. Здесь была только кучка людей, бродивших в поисках места для приземления… этого было недостаточно, чтоб она чувствовала себя в безопасности.
— Я захватил несколько сандвичей на всякий случай, — сказал он и встал, улыбаясь ей.
— О, Сэм… — Она глянула на два сандвича в форме подводной лодки и на колу, стоящую рядом, потом снова на него. — Извини, но я не могу остаться.
Он нахмурился и запихнул руки в карманы брюк.
— Почему?
— Я обещала Джоан поехать с ней в ЦРР и забрать детей.
— ЦРР, — повторил он.
— Да. Ты знаешь — Центр развития ребенка.
— Я знаю, что это такое, — огрызнулся Сэм.
Безумие какое-то. Он с таким трудом сумел увидеться с ней. Карен была так увлечена своими новыми друзьями, что, казалось, забыла об одном старом особенном друге.
И когда он осознал эту мысль, то чуть не задохнулся — ради всего святого, он ревновал Карен к компании женщин.
Ее светлые брови высоко поднялись, и он уже не хотел слушать ее, зная, что его не устроит ничего из того, что бы она ни сказала.
Ладно, превосходно.
— У Билла дела, — сказала она, — и я не хочу, чтоб Джоан оставалась одна, когда роды… уже совсем близко.
— Я понял, — сказал Сэм, выставив руку, чтоб остановить поток слов. — Ты занята.
— Я только пытаюсь помочь Джоан.
— Я знаю, — сказал он и проворчал себе под нос:
— Мне бы следовало догадаться, что так случится.
— Что?
— Жены морских пехотинцев держатся компанией. — Он повел головой и плечами. — Тебя засосало в их компанию, и теперь я никогда тебя не увижу.
Легкая улыбка заиграла на ее губах., — Я не знала, что морские пехотинцы — нытики.
— Мы никогда не ноем, — поправил он ее. Мы при случае выражаем недовольство.
— Верно замечено. — Карен сверилась с наручными часами и снова посмотрела на него снизу вверх.
— Ты уже идешь?
Она кивнула:
— Да.
— Поспеши.
— Спасибо, дружок, — сказала она и, поднявшись на носки, быстро поцеловала его в щеку.
Она ушла, а Сэм остался стоять один, наблюдая, как она спешит к своему автомобилю.
Подняв руку к щеке, он понял: любой прохожий заметил бы, что кожа его горит.
Дружба на деле была чертовски трудной штукой.
Глава 12
Шум вечеринки достигал Сэма, стоящего в темном углу заднего двора Куперов. Свет лился из окон и рисовал золотые квадраты на газоне. Силуэты дюжины людей вырисовывались на прозрачных занавесках, висящих на окнах, и в ночи плыли мягкие звуки джаза.
По двору бродили люди, и их смех задевал его. |