Изменить размер шрифта - +
Пройди по ней, и придешь в сказочное царство-государство, где нет ни убийств, ни насилия, ни лжи, где все люди – братья, где реки текут молоком и медом, а на зеленых холмах сверкают хрустальные замки… Мечта! Но думать о ней было приятно.

    Каргин улыбнулся.

    Ровно гудели моторы, и ветер был попутный.

    Примечания

    1

    САС, или “Спешиэл эйр сервис” – британские коммандос, части быстрого реагирования.

    2

    Строки из стихотворной эпитафии на могиле английского писателя Роберта Луиса Стивенсона (1850-1894).

    3

    Реки в Центрально-Африканской Республике, Конго и Заире.

    4

    Бу-дзюцу – термин, обозначающий воинские искусства Вообще кэмпо – искусство рукопашного боя.

    5

    Испанский поэт Рафаэль Альберти, из цикла “13 полос и 48 звезд” (пер. А. Шадрина)

    6

    Штат Одинокой Звезды – неофициальное название Техаса.

    7

    В винтовке М81А1 используется патрон калибром 12,7 мм для тяжелого пулемета.

    8

    САУ – самоходная артиллерийская установка.

    9

    Ма chere – моя дорогая (франц.).

Быстрый переход