Пройди по ней, и придешь в сказочное царство-государство, где нет ни убийств, ни насилия, ни лжи, где все люди – братья, где реки текут молоком и медом, а на зеленых холмах сверкают хрустальные замки… Мечта! Но думать о ней было приятно.
Каргин улыбнулся.
Ровно гудели моторы, и ветер был попутный.
Примечания
1
САС, или “Спешиэл эйр сервис” – британские коммандос, части быстрого реагирования.
2
Строки из стихотворной эпитафии на могиле английского писателя Роберта Луиса Стивенсона (1850-1894).
3
Реки в Центрально-Африканской Республике, Конго и Заире.
4
Бу-дзюцу – термин, обозначающий воинские искусства Вообще кэмпо – искусство рукопашного боя.
5
Испанский поэт Рафаэль Альберти, из цикла “13 полос и 48 звезд” (пер. А. Шадрина)
6
Штат Одинокой Звезды – неофициальное название Техаса.
7
В винтовке М81А1 используется патрон калибром 12,7 мм для тяжелого пулемета.
8
САУ – самоходная артиллерийская установка.
9
Ма chere – моя дорогая (франц.).
|