Изменить размер шрифта - +
Параллельно писал художественные книги.

Его жена Калерия тоже была учителем математики. Во времена их молодости обстановка в стране была тяжелая и смутная, двое их сыновей, Ромуальд и Вивиан, умерли, заболев какой-то болезнью, которую врачи даже не сумели установить… В семье вновь появилось двое детей, опять сыновей, их тоже назвали Ромуальд и Вивиан.

Всю жизнь Алекандр Мелентьевич не только преподавал, но и учился сам. Он в совершенстве владел французским, неплохо знал немецкий, а уже в Москве решил освоить и английский. В институтском кружке по совершенствованию английского языка преподавательница дала ему книгу Фрэнка Баума «Волшебник из страны Оз» - потренироваться в переводе.

«Я был очарован этой книгой», - пишет Александр Мелентьевич в дневнике. Он стал пересказывать книгу своим детям, а те задавали вопросы: «Почему это? Почему так?» И приходилось додумывать причины происходящего, выстраивать их логику, которой в книге Баума не так уж много: она фантасмагорична, как, например, «Алиса в стране чудес». А математик Александр Волков ввел в повествование жесткую сюжетообразующую концепцию: желание Элли вернуться домой осуществится лишь тогда, когда исполнятся три заветных желания ее друзей… Таким образом и вышло, что книгу Волкова никак нельзя назвать прямым переводом текста Фрэнка Баума, это принципиально другая вещь. Кстати, в ней появились даже две новые главы.

Публиковаться Волков начал в 1916 году в томской газете «Утро Сибири». Это были стихи. Первым его произведением художественной прозы стала повесть «Два брата», но вышла она уже после «Волшебника…». Позднее он написал ряд исторических повестей - «Зодчие», «Царьградская пленница», «След за кормой», «Скитания» (про Джорджано Бруно), «Чудесный шар» - о полете первого россиянина, научно-популярные «Земля и небо», «Бойцы-невидимки», «Самолеты на войне»… И все же наибольшее признание получил цикл о Волшебной стране, особенно «Волшебник Изумрудного города».

 

 

 

 

Закончив рукопись «Волшебника…», Александр Мелентьевич связался с Маршаком, который как раз тогда призывал: «Все, кому есть, что сказать детям, - в детские писатели!» Маршак ответил, что книга неплохая… Но на переговоры с издательствами ушло еще два года. Книга вышла только в 1939-м и сразу стала «детским бестселлером». Потом было переиздание 1941 года, и многие дети военного поколения вспоминают, что, отправляясь в эвакуацию, смогли взять с собой только эту книгу и только она поддерживала их…

В 1959 году Александр Мелентьевич стилистически доработал книгу, тогда же появились и известные нам замечательные иллюстрации художника Владимирского. Редакции детских журналов стонали под многотонной тяжестью писем: «Здравствуйте, дедушка Волков. Как поживают Элли и Тотошка?…»

Книга переведена на двадцать пять языков мира, а в Германии, например, она была так популярна, что во многих школах дети устраивали небольшие музеи Изумрудного города со своими рисунками, деревянными и глиняными поделками.

Когда Александр Мелентьевич учился в институте, его путь пролегал через Магистратскую улицу, а крыши домов и заборы на ней были выкрашены в зеленый цвет. Это был такой стиль улицы. И неспроста Изумрудный город так очаровал его. Думается, переводя «Волшебника…», он испытывал ностальгию по юности, которая и сделала текст столь чудесным и притягательным.

А появление в Томске музея, посвященного Александру Мелентьевичу Волкову, - знак благодарности города писателю-земляку.

Быстрый переход