— Обратите внимание на убогость ее одежды. В наше время даже самые бедные женщины могут позволить себе хоть пару перчаток…
Манфред встал из–за стола, присоединился к Леону.
— Видимо, провинциалка, — заметил он. — Впервые в Лондоне. Заблудилась.
Женщина вдруг резко повернулась, быстро пересекла улицу и подошла к их двери. Послышался звонок.
— Я ошибся, — заметил Манфред, — она вовсе не заблудилась…
— И дьявол меня побери, если это не та самая черная кошка, которой так опасается мистер Лезерсон, — добавил Гонзалес.
Послышались тяжелые шаги Пойккерта в коридоре. Минуту спустя он вошел и плотно закрыл за собой дверь.
— Вы изумитесь, — сказал он многозначительно, сохраняя особую «пойккертовскую» манеру говорить о таинственных вещах с преувеличенно важным видом.
— И не подумаю изумляться, — загорячился Леон. — Она потеряла мужа, часы, словом, что–то потеряла. Это ясно как день!
— Попроси ее войти, — сказал Манфред, и Пойккерт быстро вышел.
Женщина нерешительно вошла в комнату, продолжая растерянно озираться.
Альма Стемфорд. Прибыла из Эдж–Уэра сегодня вечером. Вдова. Задолго до окончания ее рассказа пророчество Пойккерта относительно изумления сбылось в полной мере, ибо эта женщина, облаченная в платье, от которого с презрением отказалась бы беднейшая из работниц, была леди в полном смысле этого слова. Голос ее звучал мягко и благозвучно, употребляемые ею выражения указывали на благовоспитанность и интеллигентность. Подробности условий ее прошлой жизни могли быть известны только непосредственному их свидетелю.
Она была вдовой очень богатого человека, владельца обширных поместий в Йоркшире и Соммерсете. Страстный любитель псовой охоты и отважный наездник — он погиб в поле во время бешеной скачки за зайцем.
— Детство моего мужа не было счастливым и безоблачным, — продолжала она. Потеряв родителей еще во младенческом возрасте, он воспитывался дядей — грубым, нелюдимым стариком, подверженным длительным запоям. Мальчик рос затворником, не общаясь со сверстниками, не получая должного образования… Приблизительно за год до своей смерти старик все–таки пригласил в дом некоего юношу, немногим старше самого Марка, в качестве учителя и воспитателя. После смерти дяди юноша остался в доме, выполняя обязанности секретаря. Мужу моему шел двадцать первый год. Его секретарь был, как я уже говорила, немногим старше. Звали его…
— Люис Лезерсон, — громко произнес Леон к невыразимому изумлению дамы.
— Да. Но как вы узнали об этом?
— Продолжайте, продолжайте, миссис Стемфорд, — нетерпеливо сказал Манфред. — Наш друг просто феноменально догадлив.
— Смерть мужа была для меня тяжелым потрясением. Завещание его было великодушным, но несколько странным…
— Чем же? — поинтересовался Пойккерт.
— Половину своего состояния муж завещал мистеру Лезерсону. Оставшаяся половина предназначалась мне, но только по истечении пяти лет со дня его смерти и при условии выполнения определенных требований…
— Каких? — нетерпеливо спросил Леон.
— Весь этот период я не должна была выходить замуж, проживать обязана была в некоем уединенном доме без права выхода. Мистеру Лезерсону как единственному доверенному лицу были предоставлены неограниченные полномочия распоряжаться наследством мужа до истечения этих пяти лет.
— Очень мило, — сказал Манфред. — И вы все это время находились…
— До сегодняшнего дня я безвыездно жила в этом уединенном доме. |