Хватит барахтаться в жалости к себе; пора вернуться к прежней жизни.
Как это сделал, судя по всему, Стивен.
— Да-да, кто там? — спросил Гримзли, отворяя входную дверь. Он жмурился на солнце, ослепленный ярким светом. — А вы кто? Я вас знаю? Где же мои очки? — Он хлопнул рукой себя по лбу и вздрогнул, потому что проволочная оправа впилась в кожу.
Пристроив очки на кончике носа, он снова посмотрел перед собой, и на сей раз глаза его расширились от изумления. У дверей стоял человек, облаченный в ливрею, лучшую из всех, когда-либо виденных Гримзли.
В этот момент Уинстон появился в холле.
— Кто вы такой, черт побери, и чего вам тут надо? — рявкнул он.
— Я должен передать записку мисс Хейли Олбрайт, — сообщил посыльный, сохраняя на лице бесстрастное выражение. — Она дома?
Гримзли смущенно одернул свой сюртук.
— Да, мисс Олбрайт дома. Подождите здесь.
Уинстон смотрел на посланца с явным подозрением.
— Ступай-ка, поищи мисс Хейли, Гримзли. А я присмотрю за этим красавцем. Если что, я живо с ним управлюсь.
Стараясь сохранить достоинство, Гримзли вышел из холла и отправился на поиски мисс Хейли. Он понятия не имел, где она может быть.
Чтобы найти ее, ему потребовалось почти двадцать минут. После усиленных поисков он в конце концов обнаружил ее в огороде, где она вместе с Келли и Памелой полола грядки. Выслушав его сообщение о появлении странного человека, сестры пошли к дому вслед за ним.
— Мисс Хейли Олбрайт? — осведомился посыльный, переводя взгляд с Хейли на Памелу.
— Это я, — сказала Хейли, выступая вперед.
Он подал ей сложенный и запечатанный восковой печатью лист веленевой бумаги.
— Я должен передать вам письмо от графини Блэкмор. Графиня просила подождать ответа.
— От графини Блэкмор? — переспросила Хейли в полной растерянности. Она повертела в руках толстый лист бумаги. — Я никогда не слышала о такой. Вы уверены, что это письмо для меня?
— Совершенно уверен.
— А что там написано? — спросила Келли, дергая сестру за юбку.
— Давай посмотрим. — И, сломав печать, Хейли прочла записку. — Как странно…
— Что? — спросили Келли и Памела вместе.
— Эта графиня Блэкмор приглашает меня к себе, в свой лондонский особняк, завтра на чай. Она пишет, что, хотя мы никогда не встречались, она недавно узнала, что у нас есть общие друзья, и ей очень хотелось бы со мной познакомиться.
— Какие это общие друзья? — спросила Памела, заглядывая через плечо Хейли, чтобы прочесть послание.
— Она не пишет.
Келли восторженно захлопала в ладоши.
— Чай у графини? А мне можно пойти? Ну пожалуйста, Хейли!
Хейли покачала головой в полном смущении.
— Нет, милочка, полагаю, что нельзя. — Затем она обратилась к человеку в ливрее с вопросом: — Графиня ждет моего ответа?
— Да, мисс Олбрайт. Если вы примете приглашение графини, за вами будет прислана карета, чтобы отвезти вас в Лондон и обратно.
— Понятно. — Хейли взглянула на Памелу. — Что же мне делать?
— Я думаю, нужно ехать, — не колеблясь, ответила Памела.
— И я тоже, — пискнула Келли.
— В конце концов, не так часто нас приглашают на чай с графиней, верно? — сказала Памела, подбадривая сестру улыбкой. — Тебе будет очень полезно побывать где-нибудь. И потом, разве ты не умираешь от любопытства? Кто такие ваши общие друзья?
— Да, признаюсь, это так. |