Изменить размер шрифта - +
Он бегло восстановил в памяти свое поведение у Хенсура; там не было ничего, способного возбудить подобный вопрос. — Нет, я не боюсь. А вы?

 

— Я не бегу, — вызывающе сказала Изотта.

 

— А! — Рег улыбнулся. — Тот, кто боится смерти, боится ее везде?

 

— Да.

 

К его удивлению, в голосе ее не было теперь оттенков досады и раздражения, как на берегу. Он объяснил это их взаимной зависимостью.

 

— Я не жил в Южном порту, — помолчав, сказал он, — я приехал и уезжаю.

 

— Зачем вы приезжали?

 

— По делу.

 

— По какому делу?

 

Она спрашивала определенно и твердо, тоном спокойным, но требовательным.

 

Рег пожал плечами. Эта настойчивость у всякого другого получила бы немедленный мягкий отпор; но девушка, рисковавшая жизнью ради его безопасности, как будто имела право на некоторую формальную близость.

 

— Я обязался, — сказал Рег, — привезти из Южного порта ценные документы и съездил за ними.

 

— А ваша профессия?

 

— Скучно заниматься одним. Я делаю все то, где другие отступают по недостатку сообразительности, смелости или воображения. Я — вторая душа людей.

 

Он посмотрел в стороны. Черный полукруг гавани, намеченный кое-где редкими огнями домов, расширил свои объятия. Под килем глухо заворковала вода — Изотта повернула к набережной. Рег вспомнил Соррона, трупы на улицах, Денсона; вспомнил, что уезжает, и беглое чувство торжества сменилось полной уверенностью.

 

— Нас могут убить, — сказал он. — Что вы об этом думаете?

 

— Двумя станет меньше… — Изотта неожиданно рассмеялась странным горловым смехом. — А что?

 

— У вас есть отец. Он болен.

 

— Хенсур? Много таких отцов. Я — подкидыш. Старик болен, верно, так ведь у него есть брат. Тот здоров.

 

— Где мы едем?

 

— За эллингом. — Изотта перегнулась через борт, рассматривая набережную. — Гребите тише.

 

Лодка, описав медленный полукруг, стукнулась о толстое бревно деревянного мола. Из-под настила тянуло холодком и плесенью.

 

— Перейдите на ту сторону. Перебирайтесь по сваям.

 

Рег встал, нагнулся, чтобы не удариться головой о верхние балки, и, хватаясь за попутные сваи, провел между ними лодку на противоположную сторону. Теперь он понимал план Хенсура. Мол вытянулся по направлению к безлюдной стороне бухты; это был выигрыш, так как, оставляя мол между собой и сторожевым крейсером, можно было проехать у свай незамеченным почти третью часть всего расстояния.

 

Рег сел, приготовляясь грести.

 

— Не торопитесь, — заметила Изотта. — Силы еще понадобятся.

 

— Да, в самом деле. Давайте-ка мне ружье.

 

Девушка молча зашевелилась, и приклад штуцера уперся в колени Рега. Он быстро ощупал затвор, магазинную коробку и успокоился.

 

— Надежный, — проговорил он, — с системой этой я познакомился. Резкий бой.

 

Вздрогнув, он отчетливо увидел Изотту с зажмуренными глазами, черные тени свай на озаренной воде и свои руки. Упавший издалека свет подрожал некоторое время вокруг, перекинулся к набережной и скрылся. Это сильно походило на глаз, мелькнувший в замочной скважине.

 

Рег бросил ружье.

 

— Крейсер подмигивает, — сказал он, беззвучно проводя веслами.

Быстрый переход