Правда, его три комнаты были обставлены роскошной мебелью. Это было всё, что ему удалось спасти из отцовского наследства.
Джим поднялся лифтом на четвёртый этаж и уже собрался отпереть свою квартиру, как вдруг дверь напротив открылась и вышла пожилая женщина в одежде сестры милосердия.
— Как поживает ваша пациентка? — поинтересовался Джим.
— Ей теперь хорошо, насколько вообще может быть хорошо тяжело больному человеку. Она вам очень благодарна за книги.
— Бедная женщина! Что может быть страшнее для человека, чем потеря возможности двигаться.
— Знаете, за семь лет болезни можно привыкнуть ко всему, в том числе и к неподвижности. А это привычно для миссис Фейи.
В это время из лифта вышел почтальон.
— Для вас, сэр, ничего нет, — ответил он на вопросительный взгляд Джима.
— Миссис Бенсон, а как поживает наша больная? — повернулся почтальон к сестре милосердия.
На мгновение Джим утратил дар речи — Бенсон, это же имя, о котором он сегодня узнал из записной книжки Солтера.
Глава 5
Сын и мать
— Ты мне страшно надоедаешь, мать, — проворчал Дигби, наливая в стакан портвейна. — Не сунь нос не в своё дело. Тебе достаточно знать только одно, что я хочу, чтобы эта девушка была тут секретаршей. Но, заметь, она никоим образом не должна понять, что взята сюда совсем не для того, чтобы сортировать твои письма.
Женщина, сидевшая напротив Дигби на диване, выглядела значительно старше своих лет. Ей недавно исполнилось шестьдесят, а многие думали, что ей уже перевалило за восемьдесят. Морщинистое желтое лицо, руки с грубо выступающими голубыми жилами, сгорбленная спина позволяли сделать такой вывод. Только глаза, горевшие живым огнём, ещё говорили о жизни, которая тлела в этом угасшем теле. К сыну она обращалась почти подобострастно.
— Но она будет шпионить за нами, — вдруг плаксиво загундосила старуха.
— Замолчишь ты, наконец, — раздражённо прервал её сын. — Теперь, когда мы одни, я хотел бы тебе кое-что сказать.
Её глаза воровато забегали по сторонам. Она старательно избегала прямого взгляда сына и как-то вся съёжилась от его слов, в которых слышалась неприкрытая угроза.
— Посмотри сюда, — он вытащил из кармана сверкающий предмет. — Ты узнаёшь его? Это бриллиантовый браслет, который принадлежит леди Уолтем.
Его голос звучал жестко, безжалостно. С каждым словом, как под топором палача, мать всё ниже опускала голову.
— И ты знаешь, где я нашел эту бесценную безделушку? В твоей комнате, старая воровка, — почти прошипел Дигби. — Неужели ты не можешь избавиться от этой пакостной привычки? И не лей слез. Я им давно не верю.
— Но браслет так красив. Ты же знаешь, что я не могу устоять перед искушением, когда вижу красивые вещи.
— А тебе известно, что арестована служанка леди Уолтем? В лучшем случае её приговорят к шести месяцам тюремного заключения. Да не в этом дело. Черт побери эту служанку. Тебе нужно послать к этим гордецам украденный браслет с какими-нибудь дурацкими извинениями.
— Теперь я знаю, для чего ты берёшь девушку в наш дом — она будет следить за мной.
Гроут презрительно улыбнулся:
— Эта работа была бы ей не по силам. Куда ей уследить за такой воровкой. Слушай меня внимательно. Ты должна отвыкнуть от привычки красть чужие вещи. На следующих выборах у меня есть шанс попасть в парламент, и я не желаю, чтобы моей карьере повредила какая-то старая воровка. Если у тебя с головой не всё в порядке, то я могу её вылечить в нашей лаборатории.
Старуха вся задрожала. Казалось, ужас образней нельзя было выразить. |