— У меня есть фломастеры и альбом. Я купила их для тебя специально, на случай плохой погоды.
Оливер ответил, что не хочет рисовать.
— А что ты собираешься делать? — поинтересовался он.
— Печь.
— Булочки? — Он обожал булочки, которые пекла Сара.
— Только у меня закончились цукаты.
— Я могу сбегать в магазин и принести.
Она улыбнулась ему, глядя сверху вниз.
— И ты не побоишься идти в деревню в такой-то туман?
— Нет, нисколько.
— Ну, если тебе так хочется… Только надень плащ и резиновые сапоги.
Засунув в карман кошелек сестры и застегнув на все пуговицы плащ, он отправился в путь, ощущая себя настоящим искателем приключений, первопроходцем. Ветер дул ему в лицо, а туман был такой густой и влажный, что вскоре волосы мальчика намокли и прилипли к голове, а за ворот тоненькой струйкой побежала вода. Раскисшая грязь у него под ногами была усыпана листьями папоротника, а когда он дошел до первого мостика и склонился над ручьем, то увидел, что вода в нем вспучилась и стала коричневой. Бурля, она стремительно неслась к морю.
Идти было тяжело. Чтобы немного развеселиться, он стал представлять себе, как пойдет назад, — тогда ветер будет дуть ему в спину. Возможно, мистер Томас снова угостит его шоколадкой, которую можно будет съесть по дороге домой.
Однако случилось так, что он не добрался ни до магазина, ни даже до деревни. Потому что ему пришлось остановиться в том месте, где дорога делала крутой поворот и где еще вчера стоял старый дуб. После многовековой борьбы дерево уступило напору стихии: ветер с корнем вырвал его из земли, и теперь дуб с гигантским стволом и узловатыми ветвями лежал поперек дороги; падая, он к тому же оборвал телефонные провода.
Зрелище было пугающее. Но еще больше Оливер перепугался при мысли о том, что дерево упало совсем недавно, ведь Уилл смог проехать по дороге на своем грузовичке. Дуб мог свалиться на меня. Он так и видел, как лежит на дороге, придавленный этим колоссом, словно мертвый кролик. Ни одно существо не выжило бы, окажись оно под таким грузом. Во рту у Оливера пересохло. Он судорожно сглотнул, поежился, а потом развернулся и бегом бросился домой.
— Сара!
В кухне сестры не оказалось.
— Сара! — Он сбросил сапоги, но никак не мог справиться с пуговицами на своем непромокаемом плаще.
— Я в спальне.
В одних носках мальчик бросился вверх по лестнице.
— Сара, старый дуб упал и перегородил дорогу. Я не смог добраться до деревни. И… — Внезапно он замолчал. Что-то было не так. Сара, полностью одетая, лежала на кровати, одной рукой прикрывая глаза. Лицо у нее было ужасно бледное.
— Сара? — Она медленно убрала руку и посмотрела на него, а потом через силу улыбнулась. — Сара, что случилось?
— Я… я стелила постель. А потом… Оливер, мне кажется, у меня начались роды.
— Роды? Но до них же еще две недели!
— Я знаю.
— Ты уверена?
После короткой паузы она сказала:
— Да, уверена. Наверное, надо звонить в больницу.
— Не получится. Дерево оборвало телефонный провод.
Дорога перегорожена. Телефон не работает. А Уилл уехал в Труро. В смятении и ужасе, они молча уставились друг на друга.
Оливер понимал, что должен что-то предпринять.
— Я пойду в деревню. Перелезу через дерево или обойду его по верещатнику.
— Нет. — Слава богу, Сара немного пришла в себя и начала действовать. Она села, осторожно опустив ноги на пол. — Это займет слишком много времени. |