Джентльмены, одетые в лучшие жилеты и фраки, радовались этим происшествиям. Большинство из них были холостяками, и это событие рассматривалось как прелюдия к предстоящему ухаживанию за дебютантками.
Однако самый завидный жених, Грейсон Кристофер, молодой и красивый герцог Дарлингтон, заботился о своей репутации и поведении. Он озабоченно вышагивал по коридору для слуг этажом выше того места, где проходило празднество.
Когда Дарлингтон, все еще одетый в пальто, достиг конца коридора и он слегка повернулся направо, он услышал нечто похожее на легкий всхлип. Герцог остановился, поднял свечу повыше и увидел леди Юстис, которая опиралась спиной о каменную стену.
Ага, леди Юстис… красавица по меркам любого мужчины. Сегодня на ней было темно-зеленое бархатное платье, на фоне которого выделялись чёрные как смоль волосы. Она вздрогнула при внезапном появлении Дарлингтона и быстро оттолкнулась от стены, нервно прижав руки к талии.
— Что вы здесь делаете? — негромко спросил Грейсон.
— Я… Мне понадобилось на минутку уединиться, — сказала леди Юстис, приложила ладонь к затылку и покачнулась. — В танцевальном зале душно, и джентльмены выпили слишком много.
— Прошу прощения, — сказал Грейсон, подходя ближе и всматриваясь в ее лицо. — Вас кто-нибудь обидел? Скажите, и я немедленно удалю его.
Она уронила руку и снова медленно прислонилась к стене.
— Да, ваша светлость, меня кое-кто обидел.
Он шагнул еще ближе и поднял свечу. Леди неуверенно улыбнулась.
— На вас лица нет, леди Юстис, — заявил он, вызывающе окидывая взглядом всю ее фигуру.
— В самом деле? Возможно, я выпила слишком много вашего пива.
На его лице появилась волчья улыбка. Он придвинулся еще ближе.
— Скажите мне, какой негодяй вас обидел?
Она подняла руку и толкнула его в грудь.
— Вы, ваша светлость. Мой муж предупредил меня о таких мужчинах, как вы.
— В самом деле? — пробормотал Грейсон, сосредоточив взгляд на очаровательном декольте. — И что вам сказал лорд Юстис?
— Что некий джентльмен попытается воспользоваться моей невинностью.
— Он умный мужчина, ваш муж, — усмехнулся Грейсон и дерзко убрал выбившийся локон ей за ухо. Леди Юстис слегка повернула голову, отстраняясь от его руки. — А не посоветовал ли лорд Юстис, как вам следует вести себя, случись подобное несчастье? — Грейсон пальцем коснулся ее уха и поиграл серьгой.
— Сказал, что я должна немедленно покинуть общество этого негодяя и тут же уведомить об этом мужа.
— Я слышал, что ваш муж сейчас в Шропшире.
— Верно, ваша светлость.
— В таком случае весьма трудно уведомить его об этом немедленно, в особенности, если этот негодяй не позволит вам покинуть его общество.
Она искоса взглянула на него, на губах появилась легкая улыбка.
— А вы не позволите мне вас покинуть?
— Ни за что, — пробормотал он и поцеловал ее в шею, обнимая за талию. Леди Юстис попыталась вывернуться, но Грейсон проигнорировал эту ее попытку и, поставив свечу на консоль, крепко прижал красавицу к себе. — Интересно, что посоветовал бы лорд Юстис, если бы этот негодяй не попросил, а настоял на том, — добавил он, покусывая ей губы, — чтобы вы приподняли юбку и он смог овладеть вами должным образом?
— Он определенно не одобрил бы это, — ответила она, подставляя для поцелуя шею.
Грейсон, не глядя, нащупал ближайшую дверь и распахнул ее.
— Мудрый мужчина, — сказал он и втащил леди в комнату, вернувшись на мгновение, чтобы захватить и свечу. |