и юном мистере Ф.»
— Понимаешь, Клер, дело в том, что мои лучшие дни миновали, а так как вопрос о замужестве не стоит, то мне нужно искать другую работу.
— Ага. — Она воодушевленно улыбается. Я вспоминаю, что она всегда любила строить планы — это же она организовала мой побег. Она делает знак лакею, который стоит у двери.
На миг меня пронзает страх: неужели она хочет вышвырнуть меня из дома?! Но нет.
— Питер, пожалуйста, спросите у миссис Баглглос, не желает ли она к нам присоединиться. И принесите с кухни лук.
— Как его приготовить, миледи?
— Просто нарезать. И горячей воды принесите, нам нужен еще чай.
Она что, свихнулась?
— Ты должна раскаяться, — заявляет она, когда лакей уходит, — а Лиззи сделает все остальное.
— Но я не чувствую раскаяния! Почему-то Чарли никто не предлагал раскаяться, а я должна о чем-то сожалеть? Слушай, а Баглглос — это новая фамилия Лиззи? Смешная какая, и она явно не благоволит ко мне, так что я лучше не буду ее трогать.
Клер поглаживает спаниеля, который, забравшись ей на колени, не сводит с нее влюбленных глаз.
— Лиззи овдовела и теперь служит у меня секретарем. Она проявляет изрядное рвение, помогая благородным дамам, которые попали в затруднительное положение, — она же сама такая.
— Ну, не думаю, что у меня подходящий случай, говорю я с сомнением, — я ведь не благородная Дама. Мне, наверное, лучше податься к отцу и выклянчить роль в его труппе.
— Как хочешь, — пожимает плечами Клер, ясно давая понять, что ждет, что я сделаю все, что мне скажут. — Однако немного раскаяния в своей порочной жизни — и Лиззи станет гораздо сговорчивей. Она такая поборница добродетели… Тебе лучше начать представление.
— Очень хорошо, я ведь актриса! А зачем тебе лук?
Она бросает на меня пристальный взгляд, словно бы спрашивая: «Давно ли ты выходила на сцену, Софи?»
Как ни странно, от дальнейшего представления я получаю удовольствие. Единственный минус в том, что Клер залила меня розовой водой с ног до головы, чтобы скрыть запах лука, а собаки принялись громко чихать.
Когда Лиззи входит в гостиную, я полулежу на диване, а Клер суетится рядом и сует мне под нос флакон нюхательной соли.
— Боже, она не в себе! — восклицает Клер.
— Ах, какой же я была порочной, распущенной! — заливаюсь я «луковыми» слезами.
Собаки, кажется, решили, что розовая вода испортила все удовольствие от мягкого дивана, и бегут к Лиззи, чтобы выяснить, как пахнет она.
— Это еще что такое? — с подозрением спрашивает Лиззи.
— Лиззи, ты и сама прекрасно понимаешь, о чем мы говорили, — замечает Клер.
— Да?
Я украдкой бросаю взгляд на Лиззи. Она стоит почти так же далеко, как лакей. Она скрестила руки на груди, и на лице ее выражение недоумения. Что ж, могло быть хуже.
— Как мне вернуть потерянную честь?! — рыдаю я. — Ведь это невозможно!
— Лиззи, мы должны ей помочь, — заявляет Клер.
— Да, но… — Лиззи приближается, сопровождаемая собаками. — Софи, дорогая моя, мне жаль, что ты в таком положении. И что это мы подтолкнули тебя на путь падения, когда в юности помогли тебе бежать. — Собака чихает, а вслед за ней и Лиззи. — Фу! Откройте окно! Ты ведь плачешь от лука.
Я откладываю зловонный овощ и сморкаюсь.
— Нам никогда не удавалось обвести тебя вокруг пальца, Лиззи. Боюсь, я в самом деле не чувствую раскаяния, но я не хочу больше быть куртизанкой. |