— Он самодовольно ухмыляется.
Его высокомерие, развязность, дерзость, с которой он обращается к Софи, приводят меня в бешенство. Это моя Софи… По крайней мере я так думал, а она все это время на самом деле была его.
— А я, сэр, говорю, что не можете. — Я машинально сжимаю кулаки.
— А вы вообще кто такой? — удивляется он. — Софи, как же низко ты пала, если это твой нынешний покровитель. Кто вы, сэр, какой-нибудь купчишка?
Я наношу удар. Я уже много лет не дрался, не дрался с тех самых пор, как мы с Джозефом были мальчишками, и, уж конечно, я никогда не бил брата так жестоко и зло. Костяшки моих пальцев болезненно гудят от удара о нос Руперта Уоллеса. Он оступается и довольно комично падает на задницу. На лице, залитом кровью, написано глубочайшее изумление.
— Спокойно. — Лорд Шад хватает меня за руку, не позволяя наброситься на капитана.
— Прекратите! — восклицает Софи.
Уоллес встает и прижимает к носу платок.
— Пришлите ко мне вашего друга, сэр. Я остановился в «Черном псе».
Он удаляется с видом оскорбленного достоинства.
— Мои поздравления, — говорит лорд Шад. — Вас повысили до дворянина, Бишоп.
— Что вы имеете в виду, сэр?
— Он вызвал вас на дуэль. Окажите честь?
Я непонимающе таращусь на него.
— Шад предлагает быть вашим секундантом, Гарри, — поясняет Софи.
— А, ну да. — Я, прямо скажем, оглушен. — Благодарю, милорд.
Он хлопает меня по плечу:
— Зовите меня Шад, я вам больше не хозяин.
— У вас великолепный удар, Бишоп, — замечает граф Бирсфорд. — Мне нечасто доводилось видеть новичка, который бы обладал такой силой и скоростью.
— Думаю, это потому, что я много лет подряд таскал подносы, милорд, это очень развивает мускулатуру спины и плеч.
У меня голова идет кругом, и я чувствую себя каким-то потерянным, как тогда, когда умер мой отец. Одна часть меня легко болтает о ерунде, в то время как остальное мое существо изо всех сил пытается осмыслить происходящее. Дуэль? Как глупо, как тривиально.
— Вам с Софи надо поговорить, — заявляет лорд Шад. — Бирсфорд, пойдемте, нас ждут к ужину.
Мы с Софи остаемся в гостиной одни.
— Вас, похоже, тянет на покойничков. Сначала Словен, а теперь вот и муж, чудесным образом вернувшийся из мира мертвых.
— Какие злые вещи вы говорите. Это так на вас не похоже, — отвечает она.
Она выглядит раздавленной и очень несчастной, от ее обычной жизнерадостности ничего не осталось, и неудивительно.
— Я была очень молода, и мне казалось, что я его люблю. Он уехал за границу, воевать, и я считала его погибшим, Гарри. А теперь он вас убьет.
— Я и сам могу его убить.
Она пожимает плечами:
— Может быть, но он стрелок от Бога и побывал на войне. Он никогда не позволил бы вам нанести ему удар, вам повезло: вы застали его врасплох.
— Что вы хотите этим сказать? Что мне нужно было спросить у него разрешения? Предупредить? — Я хожу по комнате взад-вперед. В душе у меня смятение: я влюблен в женщину, которая, как оказалось, замужем за другим, и в самом ближайшем будущем мне грозит принять смерть от рук ревнивого мужа, точнее, не ревнивого, а бесчестного и жадного. — Что ему от вас нужно, Софи?
— У меня есть кое-какие вложения, недвижимость, — тихо отвечает она. — Он наверняка уж это разнюхал. Я никогда с вами не говорила об этом, Гарри, потому что это моя страховка, моя защита, которую я берегу до тех времен, когда уже не смогу работать. |