— С нашим обручением?
Проглотив страх, Лиззи вскинула подбородок.
— Я не сбежала, если вы имеете в виду это. Вы прислали мне шляпку…
— Женщина, я никогда в жизни не подозревал, что можно придавать такое значение проклятой шляпке. Это просто шляпка! Не драгоценность, не лошадь…
— И я все еще жду, когда вы скажете, что цените, меня, — упрямо произнесла Лиззи. — А если нет, я сегодня же уеду в Торнтри и никогда больше вас не потревожу. Даю слово.
— Я не ценю тебя! — закричал Джек. — Что у тебя с головой, девушка? Я тебя люблю! О чем, по-твоему, я думал эти долгие недели? Теперь я говорю: я люблю тебя, Лиззи Бил! С того момента как ты выпрыгнула из окна башни. Полюбил за твою смелость и решительность, за то, как ты заботишься о сестре и делаешь все от тебя зависящее, чтобы уберечь Торнтри от гибели, и я… я люблю тебя. — Он шагнул вперед. — Люблю больше, чем имею право, если учесть некоторые мои ужасные поступки. Но я люблю тебя больше, чем считал это когда-либо возможным.
— Джек, — прошептала она и бросилась в его объятия.
Он целовал ее как человек, жаждущий любви, который никогда уже ее не отпустит, и Лиззи отвечала ему с той же страстью.
Наконец он поднял голову.
— Знаешь, ты могла быть еще красивее, но сегодня просто сразила меня.
— Повтори, — выдохнула она, пока его взгляд скользил по ее телу. — Скажи, что любишь меня, Джек.
— Пожалуйста, девушка… не заставляй меня говорить, как сильно я тебя люблю, иначе упадешь в обморок от потрясения. — Его руки следовали за его взглядом, вызывая у нее сладостную дрожь. — Ты осталась здесь. Ты ждала меня, — сказал он, как будто не мог в это поверить.
— Я бы ждала тебя целую вечность, Джек. И я никогда не полюблю другого.
— Позволь мне сказать правду, Лиззи. Я ни разу в жизни не влюблялся. Я не хочу быть похожим на своего отца, но порой боюсь…
Лиззи закрыла ему рот ладонью.
— Да, Фиона говорила мне. Но ты… намного выше своего отца во всех отношениях, Джек. Ты готов был пожертвовать жизнью ради любимого человека. Ты не он. За это я поставила бы на карту собственную жизнь.
Никто и никогда не говорил Джеку таких слов, и он почувствовал себя высоким, как гора.
— Я люблю тебя, девушка.
Он поднял ее и отнес на диван, намереваясь здесь и сейчас доказать ей свою любовь. Он лихорадочно расстегивал ее платье и шептал:
— Ты даже не представляешь себе, насколько ты прекрасна для меня.
— Покажи это. Пожалуйста, Джек, прошу тебя. Покажи, как ты меня обожаешь.
— Ты просишь меня?
— Я прошу тебя.
Лиззи поцеловала его в висок, потом в щеку.
— Ну если ты просишь меня так вежливо, — улыбнулся он, высвобождая ее грудь из лифа, — я счастлив выполнить твою просьбу.
Он находил самую целомудренную форму любви в самых невероятных местах, и, когда они с Лиззи достигли новых высот экстаза, Джек понял, что наконец вернулся домой.
Эпилог
Многие в Гленалмонде утверждали, что Карсон Бил не подчинится властям, когда обнаружилось, что он незаконно разрабатывает залежи сланца в Торнтри.
Это обнаружил Ньютон, и он же убедил Карсона, что тот должен починиться.
Ньютон был преданным человеком, но его преданность теперь принадлежала жене Шарлотте и будущему ребенку, которого она носила.
По иронии судьбы клан Билов выбрал Ньютона своим лэрдом и оставил Карсону немного пахотной земли, несколько лет обрабатываемой Ньютоном. |