Изменить размер шрифта - +

 

Глава II

одетому в котту из тёмной овечьей шерсти

Котта – см. комм. к гл. IV «Сказания о Доме Вольфингов».

 

шоссы той же материи

Шоссы – длинные мужские штаны-чулки Высокого Средневековья, обычно достигали верхней части бедра и по бокам крепились шнурками к поясу.

 

Глава III

кислая и сладкая мушмула

Мушмула германская собирается осенью, плоды твёрдые и кислые, но если собирать после заморозков, а потом дать плодам отлежаться, то они станут мягкими и сладкими. Собственно, родина мушмулы германской – Ближний Восток, откуда, через Грецию и Рим, она и попала в Германию. Так что у Морриса это либо анахронизм, либо новое экзотическое растение. В «Сказании о Доме Вольфингов» мушмула не упоминается, так что, если считать, что она завезена римлянами, то это произошло между событиями, описанными в двух романах.

 

 

там есть кобольды

Кобольд – домовой дух в мифологии древних германцев.

 

лесные существа, ненавидящие человека

Лесные существа (wight) – все в совокупности сверхъестественные духи скандинавской мифологии. Изначальное значения слова в прагерманском языке было «живое существо» вообще (только для готского известен переход в категорию неодушевлённых местоимений со значением «нечто» да в славянских языках того же индоевропейского корня – рус. «вещь»). Для обозначения оживлённых мертвецов слово стало использоваться уже в позднейшее время. Этимологический словарь английского языка указывает, что в сочетании Barrow-wight с тем же значением слово впервые появилось в 1869 году в переводе Морриса и Магнуссона исландской «Саги о Греттире сыне Асмунда». Позже Толкин населит этими существами курганы близ Хоббитании.

 

о тех, кто стал Волком священных мест

По средневековой англо-саксонской традиции, если ответчик не являлся к суду после нескольких вызовов, он проигрывал дело и объявлялся вне закона. Теперь он «носил волчью голову» и мог быть безнаказанно убит любым человеком. Простить такого «Волка» мог только король.

 

в диколесье на поиски чудес

Диколесье – используемое здесь Моррисом the wild-wood является калькой со всё того же термина, который в «Сказании о Доме Вольфингов» мы передали славянским «Бранибор». Здесь слово именем собственным не является.

 

Глава V

а на груди висел золотой торк

Торк – см. комм. к гл. VIII «Сказания о Доме Вольфингов».

 

Глава XI

на блюде оказался священный праздничный кабан

См. комм. к гл. VI «Сказания о Доме Вольфингов».

 

не дальше трёх фатомов от первых рядов

Фáтом (морская сажень) равен 1,8 м.

 

Глава XV

в первую ночную стражу

В античном мире ночное время, когда не было видно солнца, считали по стражам. Римские солдаты сменялись каждые три часа, время первой стражи, таким образом, с шести до девяти часов вечера. Античная реалия здесь – ещё один пример синкретичности создаваемого автором текста.

 

Глава XVIII

или на самом деле существуют Призраки Пустоши?

См. комм. 3 к гл. III.

 

Глава XXV

городской совет собирался за два часа до полудня

У греков классической античности десять дня называлось «временем, когда площадь полна народа» по той же самой причине.

 

Глава XXVII

не всякому при жизни дано спуститься в Хелль

Хелль, или Хель – Страна мёртвых у скандинавов называлась Хельхейм, то есть «Страна Хель», или просто Хель, как у нас, по имени хозяйки, дочери Локи.

Быстрый переход