Они с сержантом стояли прямо под фонарем, который довольно неплохо освещал их обоих.
— У вас преимущество передо мной, леди, — сказал Дарси.
Донесся тихий смешок.
— Разве вы разучились читать гербы, милорд?
Дарси уже заметил на двери коляски гербовый щит, но разглядеть детали при таком освещении было попросту невозможно. Впрочем, в этом уже не было и нужды — теперь лорд сумел узнать голос.
— Даже великолепие герба Камберлендов может утонуть в лондонском «гороховом супе». — Дарси подошел к экипажу. — Если вы хотите, чтобы ваш герб узнавали в подобную ночь, вашей светлости нужно нечто большее, чем ночные и противотуманные огни.
Теперь он лучше видел ее. Прелестное лицо и облако золотых волос были лишь слегка размыты туманом.
— Я одна, — сказала она очень мягко.
— Здравствуйте, Мэри, — так же мягко ответил Дарси. — Вы-то что тут делаете?
— Разумеется, я здесь для того, чтобы спасти вас, — сказала вдовствующая герцогиня Камберлендская. — Ведь вы отпустили свой кэб, даже не подумав о надвигающемся тумане... Увы, вы просчитались — на этой стороне от Святого Павла кэба вовек не поймаешь. Садитесь, мой дорогой, и давайте покинем это унылое обиталище.
Лорд Дарси повернулся к сержанту охраны, все еще стоящему под фонарем:
— Благодарю за старание, сержант! Кэб мне уже не понадобится. Ее светлость любезно предложила мне свою помощь.
— Очень хорошо, ваше лордство... До свидания, ваше лордство! До свидания, ваша светлость!
Попрощавшись с сержантом, лорд Дарси забрался в коляску. Кучер щелкнул поводьями, и экипаж тут же окунулся в клубящееся молоко.
Герцогиня опустила шторки, включила внутри коляски лампу, и два пассажира смогли наконец отчетливо рассмотреть друг друга.
— Вы хорошо выглядите, мой дорогой, — сказала герцогиня.
— Вы тоже как всегда прекрасны, — отозвался лорд Дарси. В его глазах обнаружился странный дразнящий блеск, который ее светлость никак не могла понять.
— Куда бы вы хотели отправиться? — спросила она, вглядываясь в него своими поразительными темно-синими очами.
— Куда пожелаете, моя милая. Мы даже можем просто покататься по Лондону некоторое время. Ровно столько, сколько вам потребуется, чтобы выложить мне всю имеющуюся у вас информацию, касающуюся убийства мастера сэра Джеймса Цвинге.
Глаза герцогини округлились. На мгновение она потеряла дар речи, потом воскликнула потрясенно:
— Черт возьми! Как вы узнали?
— Вычислил.
— Лжете!
— Ничуть... У вас острый ум, моя дорогая, вы сумеете повторить мои логические изыскания.
Около минуты Мэри Камберлендская не мигая смотрела на лорда Дарси.
Затем резко тряхнула своей золотой головкой:
— У вас есть информация, которой нет у меня.
— Сомневаюсь... Разве что я лучше вас знаю, как работает ваш мозг. У вас есть очаровательная привычка заставить человека почувствовать, что он для вас жутко важен. Даже если с этой целью вам приходится слегка приврать.
Она улыбнулась:
— Вы и в самом деле являетесь для меня важным, мой дорогой. А маленькие небылицы суть порождение хороших манер и грамотной дипломатии, от них нет никакого вреда. И разве все это имеет хоть какое-то отношение к вашей притворной дедукции?
— Такие слова недостойны вас, моя дорогая! — резко сказал Дарси. — Вы прекрасно знаете, что я никогда не претендую на иные, чем у меня есть, умственные способности.
Она раскаянно улыбнулась и мягко коснулась его руки:
— Я знаю. |