Изменить размер шрифта - +

«Вспомни», – нашептывал ему надоедливый внутренний голос.

Почему эта женщина вызывает у него ощущение, что он видел ее раньше?

Возможно, они встречались в Лондоне… Джек вздрогнул. Он надеялся, что это ошибка. Он предпочитал забыть ту жизнь, когда был самым отвратительным бездельником, а после бесчестья мисс Мабберли… Нет, лучше не вспоминать те дни.

К досаде Джека, не успел он еще раз взглянуть на мисс Портер, как Бруно решительно захлопнул за гостьями дверь.

Этот жест откровенно говорил: «Даже не думайте возвращаться».

Вряд ли это произойдет. Древний Тислтон-Парк никогда не был приличным домом, несмотря на цветистое описание мистера Биллингсуорта.

Джек снова украдкой взглянул на дверь. Наверное, следует подсказать им дорогу. Нельзя рассчитывать, что путеводитель укажет им правильный курс.

«Это всего лишь простая любезность, – твердил себе Джек, – только для того, чтобы загладить грубость». Он шел вниз по лестнице, полный желания помочь незадачливым путешественницам и… по крайней мере еще раз взглянуть на мисс Портер. Если бы ее чопорные манеры и рыжие локоны не сбивали его с толку, Джек, возможно, сумел бы вспомнить, почему эта неприятная особа так раздразнила его чувства.

Выйдя на крыльцо, он чуть не налетел на всю компанию, которая вместо того, чтобы усесться в карету и убраться из его жизни, столпилась на ступеньках, как стадо гогочущих гусей.

– Решили вызвать судью? – поинтересовалась Талли с надеждой на очередное приключение.

Да, когда эта девчонка подрастет, она устроит своим родителям и какому-нибудь бедняге веселую жизнь.

– Нет, – ответил Джек, стараясь сделать вид, что раскаивается в своих словах. – Я пришел пожелать вам счастливого пути и подсказать дорогу. В этом деле от меня больше пользы, чем от вашего хваленого господина Биллингсуорта.

– Это было бы прекрасно, – сказала мисс Портер, – если бы мы уезжали.

Они не уезжают? Джек почувствовал, как паника снова огнем охватила его, и прикладывал все силы, чтобы не дать ей вырваться из-под контроля.

– Что-нибудь случилось с вашей каретой, с лошадьми? – спросил он. Джек готов был отдать лучших рысаков из своей конюшни, лишь бы эти надоедливые девицы и их рыжая наставница уехали.

– Не совсем, – сказала мисс Портер, отступив в сторону, и указала на главные ворота.

К ужасу Джека, шторм, бушевавший в минувшую ночь, принес в его жизнь не только незваных гостей и отсутствие Даша. Могучий дуб, который веками, словно часовой, стоял у ворот Тислтон-Парка, рухнул поперек дороги.

Биллингсуорт был прав: зубчатые стены, окружавшие дом, являли собой уникальное сооружение, некий оборонительный занавес, скрывавший от постороннего глаза следы давно ушедших времен. Но кто бы мог подумать, что стена, созданная, чтобы охранять владения от вторжений, теперь мешает нарушителям границ убраться из его владений?

Мисс Портер явно разделяла ужас Джека.

– Лорд Джон, ваши люди говорят, что это, – она указала на заблокированные ворота, – единственный выезд. Ведь этого не может быть? – В ее голосе слышалась паника.

– Не может, – пробормотал Джек и, щадя женские уши, проглотил проклятия, которыми ему хотелось разразиться.

Перескакивая через две ступени, он спрыгнул с крыльца и помчался через двор.

У ворот столпились люди из поместья и жители ближайшей деревни, прослышавшие о рухнувшем дубе.

Завидев хозяина, они расступились.

– Печальное зрелище, милорд, – сказал Джонас, главный конюх. – Хорошее было дерево.

– Да, дерево прекрасное, и препятствие первоклассное.

Быстрый переход