— Может быть. Не знаю. Спросите у него сами. Но если вы всерьез полагаете, будто мой брат…
— Вы только что сказали, сэр, что не верите в цыганенка. Вы вообще не верите в его существование?
— Я не верю в то, что это он поджег стога.
— Вы знали, что накануне ночью мистер Уотерсон мог поймать цыганенка, но упустил его?
— О Боже! Они, должно быть, потоптали весь мой виноградник.— Элвин повернулся ко мне. В его глазах заметались насмешливые огоньки — или мне это только показалось?— Вы поймали его, но отпустили, Джон?
— Его поймал младший Гейтс со своими дружками. Они…— Я хотел было сказать, что они швыряли камнями в цыганенка, но вовремя спохватился: ранка на лбу Веры навряд ли уже зажила.— Они отдали его мне, но он удрал.
— Это был мальчик?— спросил Элвин с тайной насмешкой в глазах.
— Подросток. Лет пятнадцати,— поспешил я добавить.— Я спрашивал, где он живет, но он ничего не ответил. Сказал только, что не делал ничего плохого. И тут же выскользнул из моих рук.
— По-моему, мы уклоняемся в сторону,— вмешался Роналд.— Насколько я знаю, полиция ищет в лесу ходули и рясу. Это могло бы вывести их на след. Каким путем предлагаете идти вы, Чарли?
— Путем наименьшего сопротивления, мистер Пейстон. Сидеть в таверне и слушать разговоры местных жителей. Надо выяснить, не вернулся ли кто-нибудь в деревню поздно вечером. Правда, наш шутник наверняка дождался полной темноты, прежде чем выйти из леса.
— Я плачу вам не за то, чтобы вы целыми днями отсиживались в питейных заведениях,— грубо сказал Роналд.
— Разумеется, сэр.— Максвелл отреагировал так, как будто Роналд скомандовал «смирно!».— Но не могу же я обходить все дома, спрашивая, где кто был между девятью и одиннадцатью вчера вечером.
— Почему бы и нет, черт возьми? Нужно действовать.
— Но у меня нет официальных полномочий, мистер Пейстон.
— Вы мой служащий, этого достаточно.
— Вы велели мне помалкивать об этом, когда посылали сюда.
— Я велел вам поступать по обстоятельствам. Неплохо и проявить немного инициативы, Максвелл. Как бывший полицейский, вы могли бы энергичнее вести расследование.
Я думал, что предприимчивый мистер Максвелл будет обескуражен таким обращением,— ничего подобного.
— Превосходно, сэр,— сказал он.— Я начну прямо сейчас. Мы знаем, где были вчера вечером вы, мистер Уотерсон. А где были вы, мистер Карт?
Элвин был явно застигнут врасплох. Он сделал обиженную гримаску.
— Дома.
— Кто может это подтвердить?
— Мне не нравится этот допрос. Но ответить я могу только: никто. Моя экономка рано ложится спать, к тому же она глухая.
— А ваш брат?
— Он ушел вскоре после ужина. Без четверти девять, если не ошибаюсь.
— А когда он вернулся?
— Не знаю. Спросите у него.
— Хорошо, сэр. Стало быть, вы не видели его до сегодняшнего утра?
— Я не говорил этого. Около одиннадцати мы с ним пропустили по рюмочке на сон грядущий. А вернулся он, может быть, и много раньше, не знаю.
— Надеюсь, вы не пытаетесь втереть мне очки, сэр?
— Выбирайте выражения, Максвелл,— строго произнес Роналд.
Возможно, Чарли и был бездарным актером, но он оказался не из тех, кто всегда поддакивает своим хозяевам.
— А как насчет вас, мистер Пейстон?
— Насчет меня?
— Где вы были вчера вечером? Чтобы выполнить задание, я должен знать, где находился каждый.— Максвелл говорил шутливым, но достаточно твердым тоном. |