Я еще никогда не зашивала рану у человека.
Но работала она уверенно и быстро. Смыв запекшуюся кровь, она обработала рану антисептиком и затем туго стянула ее края. Повязка вышла отличная.
— Будет немного побаливать, — сказала она, сочувственно улыбаясь.
Но Терри внимательно наблюдал за ней и не торопился с ответом. Молли Стоун была сведуща во многих вопросах: как обращаться с оружием, как ухаживать за кошками и как накладывать повязки. Все это как-то не укладывалось у него в голове.
Она повела его обратно в холл. Миновав две двери, они вошли в небольшую комнату, вдоль стен которой стояли полки с папками, деревянный стол, а у окна — кровать.
— Здесь довольно скромная обстановка, — сказала она. — У меня не хватило времени приготовить вам спальню в Большом доме. Кроме того, я хотела бы понаблюдать за вами этой ночью.
Он опустился на кровать.
— Со мной будет все в порядке.
— Через холл находится ванная. Там есть душ… Не хотите ли сейчас им воспользоваться или подождете?
— Спасибо.
Он передвинул больную ногу. Боль с повой силой ожгла его. В висках стучали раскаленные молоточки.
Она поставила его сумку на стол и открыла верхний ящик шкафа. Включив настольную лампу, она вытащила из сумки бритвенный прибор и принялась развешивать в шкафу одежду.
— Я могу сделать это сам, — сказал он.
— Вы же валитесь с ног от усталости, а меня это не затруднит.
Свет настольной лампы освещал половину ее лица и шеи, подчеркивая смуглую матовость кожи. Терри вспомнил о том, что произошло сегодня в машине. Время и профессия наложили отпечаток на его характер. Однако когда же он переступил ту грань, за которой превратился в холодного и жесткого человека?
Она присела рядом и спросила озабоченно:
— Что случилось?
— Не могу забыть, что причинил вам боль. — Он осторожно дотронулся до ее горла.
Она немного поежилась, но не отодвинулась. Теплота ее тела контрастировала с его холодными пальцами.
— Я же сказала, что понимаю причину происшедшего, — произнесла она. — Это по моей вине. Я должна была предвидеть вашу реакцию. А я повела себя глупо.
— За ошибки приходится платить. — Он отнял руку.
— Все ведь обошлось, но впредь мне следует быть более осторожной и не будить вас ненароком. Хотя в сущности у вас не имелось причин хватать меня за горло.
— Чертовски трудно так жить.
— Это касается вас или меня?
На него уставились бирюзово-голубые глаза, пытавшиеся отыскать в нем что-то такое, чего, по его мнению, в нем не существовало: человечность, умение доверять людям, любить… Эти категории в его характере напрочь отсутствовали. Наверное, так было всегда.
Не услышав от него ответа, Молли наклонилась вперед.
— Понимаю, — сказала она. — Вы мне не доверяете. Ну что ж, это и не важно.
— Вовсе нет.
Она попыталась сменить тему.
— Однажды к нам сюда привезли кугуара. В то время я была новичком в этих краях и, кроме того, романтической идеалисткой. Кугуар был почти детенышем. Большие звери на воле его затравили. В питомник его доставили ободранным, израненным и голодным. Мы привели его в порядок, накормили. Но это было еще не все. У него оказалась рваная рана на лапе, которая требовала хирургического вмешательства. После операции он пошел на поправку. Как-то я вошла к нему в клетку, чтобы сменить бинты и напоить.
Продолжая рассказ, Молли стала расстегивать на себе рубашку. Терри почему-то не удивился и заставил себя смотреть прямо на нее, не обращая внимания на движения ее пальцев. Боковым зрением он видел, что рубашка уже полностью расстегнута. Она взялась за ее края на груди. |