Изменить размер шрифта - +
Непредсказуемые выходки Сабрины приводили его в восторг.

— Ах да… Мэри рассказала мне одну очень любопытную историю. Речь идет об одном расследовании. Видишь ли, Рис, одного известного политика, мистера Морли, обвиняют в государственной измене и в убийстве. А судебное преследование возбудил виконт Грантем — под нажимом своей жены. Так вот, у леди Грантем есть две сестры. Одну из них зовут Сильвия, а другую — Сабрина, как и меня. Представляешь, они давно уже разыскивают эту Сабрину, но никак не могут ее найти. И еще одна поразительная деталь… Оказывается, мать трех сестер зовут Анна Холт. Но ведь мою маму тоже звали Анна… Разве это не удивительно?

Рис в ужасе замер. По жилам его пробежал леденящий кровь страх.

— Да, действительно… странно, — пробормотал он, стараясь придать голосу как можно больше уверенности. — Но, скорее всего это просто совпадение.

— Я тоже так подумала. Но не кажется ли тебе такое совпадение слишком уж странным? — проговорила Сабрина в задумчивости. — Знаешь, мне всю жизнь хотелось найти сестер…

Муж молчал, и она спросила:

— А ты что-нибудь слышал об этом судебном разбирательстве?

— Да, кое-что… Очень немного. Знаешь, Сабрина… А ты не покажешь мне медальон своей матери?

Выскользнув из-под одеяла, она бросилась к гардеробу и тут же вернулась обратно в постель.

— Вот, держи, — Сабрина протянула мужу медальон, Рис взял медальон и принялся рассматривать портрет. Затем прочитал на оборотной стороне надпись: «Сабрине на счастье. От ее матери Анны Холт».

— Откуда у тебя эта вещица? — пробормотал он онемевшими от волнения губами. Рис почти не слышал собственного голоса — слова долетали до него словно сквозь толстые стены, которыми он давно уже отгородился от тягостных воспоминаний: он пытался забыть о прошлом, но прошлое возвращалось к нему снова и снова.

— Откуда медальон?.. — Сабрина вздохнула. — К сожалению, не помню. Он у меня уже очень давно. И я совсем не помню свою мать. Она красивая, правда?

— Да, очень, — кивнул Рис. — А ты так на нее похожа…

Сабрина с благодарностью улыбнулась мужу. Не выдержав этой ее улыбки, Рис, отвернулся. Он вспомнил, как однажды менторским тоном поучал ее: «Если ты притворяешься, что ничего не произошло, то это отнюдь не означает, что ничего не произошло на самом деле». Да, кажется, именно так он выразился. И вот теперь… Теперь он не знал, как поступить.

Может, сделать вид, что он, Рис, не имеет к этой женщине никакого отношения? Но если правда выплывет наружу, если суд в Лондоне докопается до истины, то тогда его притворство окажется фиговым листком.

— Что с тобой происходит, Рис? Неужели твой железный желудок подвел тебя? — не без ехидства спросила Сабрина. — О чем ты думаешь? У тебя на лице такое странное выражение…

— О чем думаю? — Он заставил себя улыбнуться. — Ты не догадываешься? Я думаю лишь об одном: меня влечет к тебе неудержимо.

Рис привлек к себе жену и принялся демонстрировать свою правоту всеми доступными ему средствами.

 

Едва лишь Кит забрался в постель жены, как Сюзанна воскликнула:

— Кэпстроу прислали нам письмо!

— Да? И что же они пишут? Что-нибудь интересное? — Кит ласково улыбнулся жене. — Какая ты сегодня серьезная…

Сюзанна кивнула:

— Да, очень серьезная. — Она пристально взглянула на мужа. — Видишь ли, леди Мэри сообщает, что они вместе с мисс Сабриной Фэрли посетили поместье Ла-Монтань по приглашению его хозяина.

Быстрый переход