Изменить размер шрифта - +
Затейливой работы нижние фигурки обнаженных женщин в количестве шести штук указывали на центральную, тоже обнаженную и тоже женскую, фигуру, которая в свою очередь указывала на себя; все в целом создавало у зрителя весьма приятную уверенность в исключительной ценности этой неизвестной особы. Тетя Джули, весь вечер сидевшая напротив нее, прилагала большие усилия, чтобы не смотреть в том направлении.
     Заговорил старый Джолион; он и начал весь спор.
     - Четыреста фунтов! Ты заплатил за это четыреста фунтов?
     Тут Суизин во второй раз за вечер осторожно повел головой, ощущая при этом, как острые уголки воротничка впиваются ему в шею.
     - Четыре сотни фунтов английскими деньгами, ни фартингом меньше. И не раскаиваюсь. Это не наша работа, это современная итальянская скульптура!
     Сомс улыбнулся уголками губ и взглянул на Боснии. Архитектор усмехался, плавая в облаках папиросного дыма. Вот теперь действительно в нем есть что-то пиратское.
     - Сложная работа! - поторопился сказать Джемс, на которого размеры группы произвели большое впечатление. - Хорошо пошла бы у Джонсона.
     - Этот итальяшка, который ее сделал, - продолжал Суизин, - запросил с меня пятьсот фунтов - я дал четыреста. А вещь стоит все восемьсот. У бедняги был такой вид, будто он умирает с голоду!
     - А! - откликнулся вдруг Николае. - Все эти артисты такие жалкие, просто не понимаю, как они живут. Например, этот Флажолетти, которого Фэнни и девочки постоянно приглашают поиграть; дай бог, чтобы он зарабатывал сотню в год!
     Джемс покачал головой.
     - Да-а! - сказал он. - Я понятия не имею, на что они живут!
     Старый Джолион встал и, не вынимая сигары изо рта, подошел к группе, чтобы как следует рассмотреть ее.
     - Двухсот бы не дал! - заявил он наконец.
     Сомс посмотрел на отца и Николаев, испуганно переглянувшихся, и на сидевшего рядом с Суизиной Боснии, все еще окутанного дымом.
     "Интересно бы узнать его мнение", - подумал Сомс, прекрасно знавший, что группа эта безнадежно vieux jeu <Старомодная (франц).>, безнадежно устарела, по крайней мере на целое поколение. У Джобсона такие вещи уже давно не идут.
     Наконец раздался ответ Суизина:
     - Ты ничего не смыслишь в скульптуре. Твое дело картины - и только!
     Старый Джолион вернулся на место, попыхивая сигарой Он, конечно, не станет затевать спор с этим тупоголовым Суизином, упрямым как осел, не умеющим отличить статую от соломенной шляпы.
     - Гипс! - вот все, что он сказал.
     Долгое время Суизин просто не мог открыть рот; он стукнул кулаком по столу.
     - Гипс! Поищи-ка у себя в доме хоть что-нибудь подобное этой вещи!
     И в его словах снова послышалась клокочущая ярость первобытных поколений.
     Спас положение Джемс.
     - Ну, а вы что скажете, мистер Босини? Вы архитектор, вам ведь полагается знать толк во всяких статуях и тому подобных вещах!
     Взоры всех обратились на архитектора; все ждали ответа Боснии, настороженно и недоверчиво поглядывая на него.
     И Сомс, в первый раз вмешавшись в разговор, спросил:
     - В самом деле, Босини, что вы скажете?
     Босини спокойно ответил:
     - Вещь замечательная.
     Он обращался к Суизину, а глаза его хитро улыбались старому Джолиону; один Сомс остался неудовлетворенным.
Быстрый переход