Морган Хауэлл. Собственность короля
Королева орков – 1
Ледники стерли прошлое. Горы стали ниже. Равнины опустели. Первые дети ушли, и их труды превратились в прах. Остаются только предания, обветшавшие от пересказов.
1
Дар брела одна по горной тропе, согнувшись под тяжестью вязанки дров. Над тропой, по которой она шла, нависали крутые скалы, заслоняющие утреннее солнце, поэтому воздух и земля еще хранили ночную прохладу. Но Дар шла босиком, в одном рваном платье без рукавов, набросив на плечи кусок мешковины. Чтобы не замерзнуть, Дар шла быстро, но донесшийся издалека стук конских копыт заставил ее резко остановиться. Ни у кого из ее соседей не было лошади. Не было ее и в крошечной деревушке за дальними горами. Верхом тут ездили только чужаки, а чужаки порой приносят беду.
Дар прислушалась. Когда стук копыт стих и остался только свист ветра посреди голых ветвей, она пошла дальше — и через некоторое время вышла на вырубку. Каменистая почва была вспахана перед весенними посадками. На дальнем конце вырубки стоял один-единственный дом — грубо сработанная хижина из камней, под деревянной крышей. Рядом была привязана лошадь. Дар собралась было повернуть назад, когда из дома вышла жена ее отца. Она улыбалась — редкий случай. Мачеха крикнула:
— У тебя гости!
Из-за улыбки мачехи Дар стало еще тревожнее.
— Какие гости?
Мачеха не ответила, только улыбнулась еще шире. Она отошла в сторону, и из темного дома вышли шестеро вооруженных мужчин, за ними — деревенский староста. Обычно напускавший на себя важный вид, в присутствии солдат он держался смирно, угодливо. Следом за ним вышел отец Дар. Последними появились две маленькие сводные сестры Дар. Одна из них выглядела напуганной. Все не спускали глаз с Дар, несущей свою ношу к поленнице. Она положила вязанку на землю и снова спросила у мачехи:
— Тесс, кто эти люди?
— Солдаты короля, — ответила Тесс.
— Зачем они здесь?
— Идет набор в королевское войско, — сказал староста. — Наша деревня должна дать двоих.
— Если так, то они пришли зря, — сказала Дар. — Мои братья умерли, а отец слишком стар.
— Им не мужчины нужны, — сказала Тесс.
— Я не воин, — сказала Дар.
Тесс злобно засмеялась:
— Значит, ты меня обманывала.
— Не все, кто служит королю, должны сражаться, — сказал староста и обернулся к одному из солдат. — Это она.
— Отец, что происходит? — спросила Дар, уже догадываясь, каков будет ответ.
Ее отец отвел глаза.
— Это он так решил, — объяснил староста.
— Так будет лучше, — проговорил отец Дар, по-прежнему не глядя на нее.
— Лучше для нее, — сказала Дар, укоризненно поглядев на мачеху. — Уж она-то порадуется, когда я уйду.
— Порадуюсь покою, — фыркнула Тесс. — Гордячка несчастная.
— В отличие от некоторых, которые готовы лечь с мужчиной ради места у его очага.
— Ты тоже стала бы чьей-нибудь женой, если бы не была так своевольна.
— Ей самое место в войске, — заметил староста.
— Это мне решать, — сказал старший из военных. Хотя он был самым молодым, его шлем и оружие были изготовлены искусно, а доспехи были металлическими, а не кожаными. — Мердант, проверь, годится ли эта девушка.
Мердант, мужчина вдвое старше командира, медленно обошел Дар по кругу. Он оценил ее силу и стройность. Ему подумалось: вполне могла бы выйти замуж пару лет назад. |