Изменить размер шрифта - +
Под тёплым платком, обвивающим её голову, виднелись запавшие глаза и щёки с кровавыми подтёками. Кровь была не её, но всё равно пугала.

– Дэкван, – поняла Йонг самостоятельно. – И остальные. Они всё ещё едут в Пекин со шпионом наместника.

– И их убьют, как только они минуют стены города, – кивнул Нагиль. – Я должен остановить их и вернуть.

Йонг опустила глаза на руки, стискивающие луку седла вместе с поводьями.

– Минджа, – повторил Нагиль настойчивее, почти с мольбой, которую трудно было скрывать. Если она заплачет, у него не найдётся сил, чтобы покинуть её. Они уже расставались. Ни к чему хорошему это не приводило.

Она не заплакала. Поджала губы, вскинула подбородок, пряча его в складках платка, чтобы не показывать, как он трясётся от сдерживаемых слёз.

– Ты обещал мне, помнишь? – спросила Йонг сипло. – Ты обещал, что проживёшь долгую-долгую жизнь и умрёшь со мной в тёплой постели.

– Помню, минджа, – ответил Нагиль, ощущая, как его сердце заполняет всё тело и стучит в каждом пальце. Мир рушился, миром правили гнев и отчаяние. Но Сон Йонг храбрилась ради него и говорила твёрдо, и знала, что требовать.

– Так не нарушь это обещание, – сказала она. – И возвращайся скорее.

– Есть, госпожа.

Нагиль поклонился ей, кивнул через плечо Рэвону и пришпорил коня по дороге на север. Он надеялся, что в этот раз судьба разлучает их ненадолго.

КОНЕЦ ВТОРОЙ ЧАСТИ

 

Словарь драконьего языка

 

Ёнглинъ – драконий язык

 

Сэ – да

Науйо – нет

Ораёнъ – здравствуйте

Атэа сэйо – до свидания

Обу – спасибо

Обудаль – большое спасибо

Порупаль – пожалуйста

Дикурэ – извините

Чхабэм – прекрасно, отлично

Дэ надаль – не за что

Сер арбо – всё в порядке, всё по плану, цель ясна

Тоуда мэ – помогите мне

 

Кэну – кто

Кэму – что

Кэмун пои? – Что случилось?

Онди – где

Куондже – когда

Пор вэ – почему

Комоттэ – как

 

Чэу – я

Восэн – ты

Кэле – он, она, оно

Нури – мы, наш

Суэдыль – вы, ваш

Ёродос – все

Минэ – мой, моя, моё

Кэу – его, её

Кэлас – их

 

Номэй – мужчина

Ёлер – женщина

Пираи – ребёнок

Гарот аи – мальчик

Менин аи – девочка

Пидыль – сын

Питталь – дочь

Минджа – муж/жена (также значит «мой мужчина», «моя женщина», близкое обращение к возлюбленному/возлюбленной)

Аппэ – отец

Оммэ – мать

Амигу – друг

Ирмэ – сестра

Ирмо – брат

 

Норым – имя

 

Юджон-ёнг – нерождённый Дракон, гость из Священного Города

Сыта-голь – Девушка со звёзд

Бэсинджа-ёнг – предатель драконов

 

Та – обращение к незамужней женщине

Ра – обращение к мужчине, к замужней женщине

 

Хаксендор – ученик (дословно «последователь»)

Мэштренним – учитель, мастер

Пуримгарра – Первый Коготь

Сыгунгарра – Второй Коготь

Тырсэгарра – Третий Коготь

Куаргарра – Четвёртый Коготь

Ёнгданте – командир-дракон

Пхаиро – воин

Ёнгро – воин дракона

Чунгунэ – воин Империи Мин

 

Серда – быть (являться)

Серта – быть (находиться)

Хаша – идти (также значит «вперёд» и «стрела»)

Хальсера – сделать, будет сделано

Хальсудер – мочь, уметь

Щиллё – молчать

Кайаттечо – заткнуться

Чонбисэ – приготовиться

Паранэ – замахнуться, ударить мечом

Щимвер – знать, понимать, иметь знание в сердце

Номверу – не знать

 

Аррам – ветер

Фоль – огонь

Сочхи – земля

Феррон – металл

Амуль – вода

Сольтхэ – солнце

Сеныль – небо

Амульшу – дождь

 

Фортанъ – сила (сильный)

Аккамаль – слабость (слабый)

 

Ёнгасо – сердце, душа

 

Ум – один

Дос – два

Трэ – три

Куар – четыре

Осо – пять

Сэс – шесть

Сэтэ – семь

Ойто – восемь

Новэ – девять

Дэс – десять

 

Сэнбэ – сотня

Мичхон – тысяча

 

Мер’тонъ – проклятье

Отальбо – дурак, идиот

Нозэкки – кретин, чокнутый

Кетча путак – ублюдок, выродок

Тальщим – ад, пучина, бездна; место, откуда не возвращаются и о котором не говорят

Кабракхэ – стерва

Вайсэнмоко – пошёл на фиг/в дырку в теле/и т.

Быстрый переход