Фантазируйте: пусть ваш монстр будет самым большим, самым кровожадным, его слюна может быть едкой, как кислота, зрение, как у совы, чтобы он мог видеть в темноте и т.д. Они должны наводить ужас на людей.
Вы знаете, чем закончится Ваш роман, когда только приступаете к его написанию?
Это вопрос мне задают чаще всего. Всякий раз, когда я встречаюсь с людьми и они узнают, что я писатель, они спрашивают меня об этом. Я им обычно отвечаю «да». Как правило, я знаю, чем закончится мой роман. Но надо быть готовым к тому, что первоначальный замысел может измениться.
Например, в моем последнем романе «Храм» (не буду рассказывать о нем во всех подробностях, чтобы читателю было интересно его читать) первоначальный замысел изменился. Когда я дошел до середины, то решил, что сюжет будет развиваться иначе, чем я хотел раньше.
Что касается «Состязания», то больше всего меня волновало, как я уничтожу Каранадона. Ведь многим читателям, когда они дошли до середины произведения, стало ясно, что победителем будет Свейн. Но, наверное, многие, как и я в свое время, думали о том, как же ему удастся одолеть этого страшного зверя. Идея с браслетом пришла неожиданно. В этот момент я находился у себя дома и начал плясать от радости. Гибкость — вот что самое главное. Если тебе в голову приходит новая идея и она кажется тебе более интересной, то от предыдущей стоит отказаться.
Почему Вы решили поместить новую фотографию на обложку книги?
О, да. Я решил воспользоваться другой фотографией, поскольку все мои друзья, глядя на нее, в один голос утверждали, что я напоминаю им главного героя, Свейна. Они так меня и называли — мистер Свейн. Мне было несколько неудобно, и я решил поместить на обложку новую фотографию, где я в очках. Я стал носить очки с 1997 года. Эта фотография больше подходит.
Что бы Вы хотели сказать напоследок?
Я надеюсь, читателям понравится моя книга: очень хотелось бы, чтобы они получили такое же удовольствие от ее прочтения, какое я получил, когда писал ее. Спасибо им.
Мэтью Рейли
Сидней.
Ноябрь 2000 года.
Примечания
1
«Любовная песнь Дж. Альфреда Пруфрока», перевод В.Л. Топорова (прим. пер.).
2
Восс, Генрих Юхан (1751-1826) — немецкий поэт, переводчик, автор идиллической поэмы «Луиза» и переводов Гомера и Шекспира — (прим. пер.).
3
Джайантс" — футбольная команда г. Нью-Йорк.
4
«Редскинс» — футбольная команда г. Вашингтон.
5
В оригинале Morituri te salutant. Идущие на смерть, приветствуют тебя. Так гладиаторы обращались к римскому цезарю перед боем.
6
Речь идет о поле, на котором играют в американский футбол. На таком поле через каждый десять ярдов проведены линии. — прим. пер.
7
«Друзья» — очень популярный в США сериал.
|