Изменить размер шрифта - +
Брукс лихорадочно переводил взгляд с Тома на нее и обратно так, что белки глаз отсверкивали желтым в мягком свете расставленных по комнате настольных ламп. Однако лицо хозяина оставалось в тени. У Бекки возникло ощущение, будто за ними наблюдает хищник — ночная сова, выбирающая момент, чтобы спикировать на добычу.

— Спасибо, что приехали, — произнес Брукс. Он казался растерянным, будто не знал, что теперь делать, и ждал инструкций от них.

— Давайте присядем, сэр. — Том указал на диван, и Роберт торопливо плюхнулся обратно на подушки, будто боялся, что у него вот-вот подогнутся ноги. Бекки опустилась на диван напротив, а Том занял место сбоку, в кресле с прямой спинкой.

— Вы, наверное, уже все это рассказывали констеблю Митчеллу, — начал Том, кивнув на молодого человека, облегченно слившегося с обстановкой за спиной у Брукса. — Но если не возражаете, инспектор Робинсон и я хотим услышать подробности от вас, чтобы лучше оценить ситуацию.

Роберт Брукс молча кивнул. Том взглянул на Бекки.

— Вы уверены, что ваша жена не могла уехать с детьми на несколько дней? Она ведь, кажется, не ждала вас до завтра? — тут же перехватила эстафетную палочку Бекки.

— Оливия бы предупредила меня, я с ней разговаривал каждый день хотя бы один раз, но чаще два. Она была дома. Я ей звонил сегодня утром.

— Куда и на какой срок вы уезжали, сэр?

— В Ньюкасл, на конференцию. На две недели. В первую неделю Оливия отправилась с детьми отдыхать, но в субботу уже была дома. Я должен был вернуться завтра, но решил сделать ей сюрприз и приехал пораньше. Даже цветов и вина купил. Никак не ожидал, что ее может не оказаться дома.

Бекки видела, как Том со своего места наблюдает за Робертом Бруксом, и гадала, удалось ли начальнику прийти к каким-то заключениям. Ей уж точно нет. Брукс упорно не смотрел ей в глаза, и вообще его взгляд постоянно находился в движении.

— Значит, вы не предупредили жену о приезде? Вам, наверное, приходила в голову мысль, что на время вашего отсутствия она могла отправиться погостить к друзьям? Вы всем знакомым позвонили?

При этих словах на лице Роберта Брукса явственно отразилось раздражение.

— Мы так не делаем. Ни у кого не ночуем и не останавливаемся. У нас нет таких друзей. Даже если бы были, Оливия бы мне уже позвонила. Наше время для звонка давно прошло. Девять часов, каждый вечер. И по утрам, в семь, прежде чем она пойдет будить детей. Просто чтобы сказать «доброе утро».

— Вы точно знаете, что утром ваша жена была дома, сэр? На какой телефон вы звонили — на городской или на мобильный?

— Ни на тот, ни на другой. Мы пользуемся FaceTime для Macintosh. Это что-то вроде скайпа, можно делать видеозвонки. У нас обоих ноутбуки. Гораздо приятнее разговаривать лицом к лицу, чем просто слышать голос. Оливия всегда звонит из нашей спальни, чтобы я видел, как она лежит, откинувшись на подушки, и мог представлять ее себе в нашей постели. Это напоминает мне о доме. За все два года ни разу не было такого, чтобы мы с Оливией не созвонились, когда я в отъезде.

Бекки обратила внимание, как Брукс зыркнул на Тома. Должно быть, заметил, что выражения его лица считывают самым внимательным образом. Хозяина это определенно смущало. Бекки всегда становилось немножко стыдно в таких ситуациях. Человек сходит с ума от беспокойства, а они… Впрочем, случается всякое.

— Это ваш ноутбук, сэр? — спросила Бекки, указывая на тонкий кожаный футляр, лежавший на диване рядом с Робертом Бруксом.

— Да. Принес сюда на случай, если Оливия будет звонить. Сам много раз пытался дозвониться. Но теперь знаю, что на связь она не выйдет.

Тут в череду вопросов и ответов вклинился Том Дуглас:

— Почему вы так думаете, мистер Брукс?

Роберт Брукс откинулся на спинку дивана и прикрыл глаза.

Быстрый переход