Изменить размер шрифта - +
 — Он ни за что не обидел бы Лорел. Он ее всегда обожал.

— Да, я всегда ее обожал.

Я понял, что происходит. Мать и сын повторяли диалог, которому было уже пятнадцать лет от роду и который обрел мощь и неправдоподобие мифа. А мне в этой пьесе выпала роль жестокого отца, который ушел жить к другой женщине, но время от времени представал перед ними.

 

Глава 40

 

Мне хотелось повернуться и уйти. Вместо этого я сказал миссис Шерри твердым и строгим голосом:

— Оставьте нас одних на несколько минут. И позвоните доктору Лангсдейлу.

Она была так ошеломлена, что без звука подчинилась. Я захлопнул за ней дверь. Гарольд сказал:

— Не надо так горячиться. Мать не привыкла к подобному обращению.

Я только рассмеялся ему в лицо. Мне хотелось хорошенько ему врезать. Но приходилось проводить черту между тем, что мог он себе позволить, и тем, что можно было мне. Я сказал:

— Так где она, Гарольд?

— О ком мы говорим? — спросил он с выражением лукавой невинности на лице.

— О Лорел Рассо.

— Спросите ее отца. Он скажет.

— Не надо! Джек Леннокс в больнице Вест-Пойнта с дыркой в голове. Которую, кстати, проделал ты.

— Он выстрелил первым. Я оборонялся.

— Вымогатели не имеют права на самооборону. Если Джек Леннокс умрет, тебе не позавидуешь. Твое положение и так из рук вон плохо. Если бы ты был тем, кем себя считаешь — человеком хотя бы с двумя извилинами, ты бы начал выбираться из этой ямы.

Его взгляд, взволнованный и испуганный, блуждал по комнате. Комната была, похоже, такой же, как и в годы его юности. На стенах вымпелы, полинявшие, как и его юношеские мечты. В углу шкаф с книгами — классика для юношества. Они все еще надеялись, что хозяин обратит на них внимание.

Гарольд попытался заговорить, облизал пересохшие губы и сделал еще одну попытку.

— Если я похитил Лорел, то примерно как в прошлый раз.

— Ты хочешь сказать, что она с тобой и теперь заодно?

Он покачал растрепанной головой.

— Я ее вообще не видел.

— Почему же ее отец выложил тебе сто тысяч?

— Это наше дело.

— Теперь уже нет.

— Ну ладно, — сказал он после паузы. — Это плата за взаимопонимание.

— То есть?

— За то, чтобы я помалкивал. Если и вы готовы помалкивать, можем поделить их пополам.

В его глазах вдруг загорелась надежда. Он так наклонился ко мне, что чуть было не свалился с кровати. Я успел остановить его, подставив руку.

— Что же ты разузнал про Джека?

— Много чего. Если бы не денежки его семьи, сидеть бы ему за решеткой в портсмутской тюрьме.

— За то, что он совершил во время войны?

— Ну да. Он ранил человека в голову и поджег корабль. Но когда у тебя такие деньги, как у Ленноксов, можно замять любое преступление.

— Откуда тебе это известно?

— Мне рассказал человек, которого он тогда ранил.

— Нельсон Бэгли?

Он изумленно уставился на меня. Как и многие неглупые, но замкнутые в себе люди, он не верил, что то, о чем знает он, могут знать и другие.

Это открытие рассердило и озадачило его.

Он сказал:

— Если вам все известно, не буду зря утомлять вас.

— Напротив, мне очень интересно. Ты, значит, проделал маленькое расследование?

— Да. Думаете, только вы это можете?

— Как ты вышел на Нельсона Бэгли?

— Я занялся семейством Ленноксов. От одной моей знакомой я узнал про убийство, случившееся весной сорок пятого. Погибла ее тетка.

Быстрый переход