– А я должен признаться, что меня удивляет ваша радость! – Кроуфорд смерил собеседника пытливым взглядом. – У вас такой вид, будто… – Он на секунду задумался. – Будто вы только что вздохнули с облегчением. Честное слово, сэр! Но почему? Неужели нас могло ожидать здесь нечто гораздо более ужасное?
– Не исключено. – Доктор многозначительно кивнул.
Инспектор отчаянно затряс головой, как человек, только что вынырнувший из воды.
– Во всяком случае, полиции тут делать нечего, – заключил Кроуфорд и вопросительно посмотрел на доктора Фелла. – Ведь это происшествие совсем не по нашей части, я имею в виду полицию, если гробы в склепе вдруг устраивают пляску. Это уж дело самого Всевышнего. Или дьявола. Но никак не наше!
– Что верно, то верно, – согласился собеседник.
– Начальство, сэр, велело мне выполнять ваши распоряжения, – продолжал инспектор. – И мне известны некоторые подробности об этом мерзавце, который… – Тут представитель закона, видимо, вспомнил о профессиональной этике и осекся. – Одним словом, сэр, мне известно о ваших планах. Мы пришли сюда за фактами, но посмотрите! – Распрямившись, Кроуфорд опустил руку в густую черноту и медленно провел лучом фонарика по разбросанным гробам и песку. – Все они – покойники, – проговорил он. – А какой нам прок от мертвецов? На что они могут сгодиться? Разве только понадобятся для посмертного вскрытия? А вот этот малый… – Инспектор направил луч на самый зловещий и древний гроб, с едва сохранившимися остатками погребального орнамента. – Этот малый, похоже, не подойдет для вскрытия.
– Это Джастин Деверо, – торжественно объявил Гидеон Фелл. – Он погиб на дуэли в Барн-Элмз примерно триста с лишним лет до вашего рождения.
И снова ледяной страх сковал их сердца.
– Ишь ты! Неплохо! Только на дуэлях-то ему, видать, драться больше не придется, – ухмыльнулся полицейский. – Это уж как пить дать! О том я и толкую. И что я здесь делаю? Зачем, интересно, начальство послало меня сюда? Здесь нет ни… – Но тут Кроуфорд запнулся на полуслове и даже задержал дыхание. И голос, и поведение его разом изменились. – Смотрите, сэр!
– Что там такое? – оживился доктор Фелл.
– Поначалу я этой штуки и не заметил, потому что смотрел на пол. Но вы только взгляните туда! Вот в ту левую нишу в стене!
А в нише, покрытый грязью и пылью, но все же тускло поблескивающий в свете инспекторского фонарика, валялся маленький коричневый пузырек. Округлая бутылочка емкостью примерно в пятьдесят граммов, закрытая пробкой, с видневшимся сбоку краешком ярлыка с какой-то надписью.
– Даже если бы я не слышал этой истории, – угрюмо заметил инспектор Кроуфорд, – я бы все равно сообразил, что это такое!
Глава 13
Дональд обернулся и посмотрел на Силию. Теперь она стояла лицом к склепу, но немного в стороне и по-прежнему не смотрела на сыщиков. Однако возлюбленная Холдена утратила прежний безучастный вид.
– Силия, дорогая!.. – нежно произнес Дон.
– Неужели ты еще можешь называть меня так? – хрипловато откликнулась девушка. – И способен думать обо мне без отвращения после сегодняшнего?
– Что ты такое говоришь, Силия?
– Я чудовище! – прошептала она. – Я самое настоящее чудовище!
– Не говори чепухи! – Холден обнял любимую за плечи и поцеловал. Все было как прежде, их чувства друг к другу не изменились. |