Изменить размер шрифта - +
Кровь! Клянусь жизнью, я мог убить тебя.

Аболи усмехнулся и ответил на том же языке:

— Как раз вовремя. Ты наконец зачерпнул из источника воинской крови. Я думал, ты его никогда не найдешь. Пришлось подгонять тебя. — Он сел и оттолкнул от себя Хэла. Теперь он по-новому взглянул на мальчика, который перестал быть таковым. — Иди выполняй приказ отца!

Хэл потрясенно встал и всмотрелся в лица моряков; он увидел незнакомое выражение: уважение, смешанное с легким страхом.

— На что глазеете? — взревел Нед Тайлер. — Развлечение закончилось. У вас нет работы? За помпы! Брам-стеньга провисла. А все, кто без дела, сейчас займутся топ-реями!

Послышался топот босых ног: все разбежались по местам.

Хэл наклонился, поднял саблю и протянул ее боцману рукоятью вперед.

— Спасибо, Нед. Она пригодилась.

— И ты хорошо ею воспользовался. Не помню, чтобы кому-то, кроме твоего отца, удалось побить этого нехристя.

Хэл оторвал край своих оборванных парусиновых штанов, прижал к уху, чтобы остановить кровь, и пошел в каюту на корме.

Сэр Фрэнсис оторвался от судового журнала, держа в руке гусиное перо.

— Не будь таким довольным, щенок, — сказал он. — Аболи, как всегда, играл с тобой. Он мог десяток раз проткнуть тебя до этой твоей удачной финальной атаки.

Когда сэр Фрэнсис встал, в крошечной каюте почти не осталось места. Переборки от палубы до палубы были уставлены фолиантами, стопки книг стояли на полу, и еще несколько переплетенных в кожу томов лежали в нише, которая служила отцу кроватью. Хэл гадал, где же отец находит место для сна.

Отец обратился к сыну на латыни. Он настаивал на том, чтобы, когда они оставались вдвоем, разговор шел на языке образованных, цивилизованных людей.

— Ты умрешь раньше, чем станешь настоящим фехтовальщиком, если не научишься управлять сталью не только рукой, но и сердцем. Какой-нибудь случайный голландец при первой же стычке разрубит тебе челюсти. — Сэр Фрэнсис строго посмотрел на сына. — Повтори закон шпаги.

— Глаз за его глазами, — ответил Хэл тоже на латыни.

— Громче, мальчик!

Слух сэра Фрэнсиса за долгие годы сильно ухудшился от тысяч залпов из кулеврин. В конце каждой схватки из ушей пушкарей шла кровь, и даже офицеры на полуюте начинали слышать звон небесных колоколов над головой.

— Глаз за его глазами, — торопливо повторил Хэл, и отец кивнул.

— Его глаза — окно рассудка. Научись читать в них его намерения до того, как он начнет действовать. Узри удар до того, как он будет нанесен. Что еще?

— Второй глаз за его ногами, — процитировал Хэл.

— Хорошо, — кивнул сэр Фрэнсис. — Ноги приходят в движение раньше, чем рука. Что еще?

— Держи острие высоко.

— Главное правило. Никогда не опускай острие. Всегда целься в глаза. — Сэр Фрэнсис провел сына через этот катехизис, как делал тысячи раз прежде. Наконец он сказал: — Вот тебе еще одно правило. Сражайся с первого удара, а не тогда, когда тебя разозлят или ранят, иначе не переживешь первую рану. — Он взглянул на песочные часы, висевшие над головой. — У тебя еще есть время для чтения до корабельной молитвы. — Он по-прежнему говорил по-латыни. — Возьми Ливия и переводи с двадцать шестой страницы.

Целый час Хэл вслух читал историю Рима в оригинале и переводил каждую строку на английский. Наконец сэр Фрэнсис захлопнул его книгу.

— Есть улучшения. Теперь проспрягай глагол dur.

Так отец выражал свое одобрение.

Хэл торопливо начал спрягать, сбавив прыть, когда добрался до будущего изъявительного:

— Durabo.

Быстрый переход