Книга Страховка жизни читать онлайн

Страховка жизни
Автор: Марина Цветаева
Язык оригинала: русский
Возрастное ограничение: 12+
Дата написания: 1934 год
Изменить размер шрифта - +

Марина Цветаева. Страховка жизни

 

Сидели, мирно ужинали, – а может, и обедали, дело слов, ибо салат все тот же, – итак, сливая русский ужин с французским обедом в римском салате, – ели: отец, мать и сын.

 

– Мама, а какие французы обильные, – вдруг сказал мальчик.

 

– Это не французы обильные, это русские обильные! – горячо сказала мать. – И вообще, так скорей принято говорить о странах.

 

– По-о-чему? – изумился мальчик. – Как страна может быть обильной? У нее же нет рук.

 

В эту секунду раздался стук в дверь, и мать, не успев распознать очередного сыновнего словесного метиса (habil’ный[1 - Habile (фр.) – ловкий, умелый.]), пошла открывать. На пороге, в полной тьме площадки, стоял кто-то очень высокий, с шляпой в руке.

 

– Извините, сударыня, – сказал он молодым голосом, – я – инспектор...

 

Мать, отступив, тем – впустила. Молодой человек по ее пятам шагнул в кухню, где и стал – между обеденным столом, посудным столом, газом, плитой, раковиной и стульями обедающих – вроде как бы на единственной сухой от прилива и твердой между пропастями пяди: одной ногой, перекинув через нее вторую, левую.

 

– Да? – не подымая глаз, спросила бровями мать, уже усевшись за салат.

 

– Простите, что я нарушаю ваш обед, но я инспектор и...

 

(“Налог! – мысленно произнесла она. – А ведь недавно вносили, или, может, опять вспомнили похищенного генерала и стали переписывать всех русских?”)

 

– Вот моя карточка, – продолжал молодой человек, поднося к ее глазам и тут же от них отымая (так детям на секунду показывают завтрашний “сюрприз” – распахнутую книжку с какой-то фотографией, может быть, действительно похожей, если бы она успела рассмотреть, во-первых, ее, во-вторых, подающего).

 

“Но почему же он не говорит Surete[2 - Полиция (фр.).] и не показывает знака? – подумала она, мысленно проделывая за него жест, открывающий знак. – И за что же нас арестовывать, наконец?”

 

– Assurance[3 - Страхование (фр.).], – точно в подтверждение прозвучал над ней его голос.

 

Услышав наконец роковое (ибо принятое за Sыretй) слово, она перестала есть и стала ждать.

 

– Я иду в Нюельмон, – продолжал сверху голос, – и осматриваю квартиры с точки зрения пожара.

 

(“Господи! – пронеслось у нее в голове. – А у меня плохой электрический шнур, весь в узлах и с постоянными взрывами! И что такое Нюельмон?”)

 

– Вы, кажется, не понимаете по-французски, – осведомился он, этим доводя до сознания присутствующих, что они с самой секунды его входа, в ответ на все его речи, не только не произнесли ни одного слова, но даже слога, так что он законно мог бы спросить: “Вы, кажется, лишены дара речи?”

 

– О нет! – воскликнула мать, задетая за живое, и от этого, действительно, оживая. – Мы отлично понимаем. Но, простите, что вам от нас нужно?

 

– Вы спрашиваете, что мне от вас нужно? – продолжал голос с усмешкой. – Я же вам сказал: я прохожу в Нюельмон.

 

“Безработный! – подумала она. – Очевидно, идет к себе в Нюельмон и по дороге осматривает печи. Нужно дать”. И, вскинув наконец глаза:

 

– Мы не очень богаты, – робко сказала она, – и печи у нас вычищены, но мы все-таки.

Быстрый переход
Отзывы о книге Страховка жизни (0)