Пожилой моряк подскочил на месте.
— О-о! — воскликнул он. — Мне знаком этот звук.
— Это звук, производимый митральезой, не так ли, приятель? —Да, Кардосо. Неужели доктор запасся таким инструментом для того, чтобы подпаливать и буравить сухопарые спины дикарей? Я был бы доволен, если бы наш арсенал получил подобное подкрепление. Эй, Коко, дай мне мой «снайдер»!
Он взял принесенное ему дикарем ружье, зарядил его и выстрелил три раза в воздух. Со шлюпки послышался ответный залп.
— Это он! — воскликнул Диего. — Приготовимся салютовать ему, Кардосо.
— Я готов, приятель! — смеясь, сказал молодой человек. Паровая шлюпка заметно увеличивалась и менее чем через четверть часа находилась всего лишь в двухстах метрах от берега.
На ней ехало четверо людей: трое из них, казалось, были австралийские матросы или лодочники, четвертый, стоявший на носу, был красивый человек лет тридцати пяти, высокого роста, сильный, загорелый, с черными глазами, красными губами, оттененными черными же усами, — словом, человек с виду не менее смелый, нежели Кардосо, и столь же сильный, как Диего.
Не успела шлюпка пристать к берегу, как доктор ловко выскочил из нее на берег, взошел на скалы и остановился перед Диего и молодым моряком, приветствовавшими его по-военному.
— Спасибо, дорогие друзья, — сказал доктор. — Опустите-ка ваши руки да пожмите мою, здесь мы все равны.
— Слишком много чести, — проговорил старый моряк.
— Пожми же мою руку, старина, — сказал доктор Альваро, протягивая ему правую руку. — И ты тоже, мой храбрый Кардосо. Здесь мы три друга.
Затем он обернулся к людям, приехавшим с ним в шлюпке, и крикнул:
— Разгружайте!
Трое моряков осторожно взобрались по скалистому берегу, внесли наверх большой тюк, покрытый клеенкой, и положили его под деревьями.
— Посмотри-ка, узнаешь ли ты этот инструмент, — сказал Альваро, обращаясь к Диего.
— Клянусь честью, это митральеза, выстрелы которой я только что слышал! — воскликнул старый моряк, снимая чехол с пушки.
— Да, мой храбрый Диего, это усовершенствованная митральеза с двадцатью пятью жерлами, расположенными в виде веера, она наверняка удержит на расстоянии дикарей, живущих во внутренних землях материка, если им вздумается на нас напасть. Я поручаю ее тебе, так как ты умеешь обращаться с этой игрушкой.
— О, я заставлю ее петь как раз вовремя, и вы увидите, доктор, как она разгонит осаждающих.
Между тем из шлюпки вынули и снесли на берег другой тюк, но он был гораздо легче и меньше первого.
— Это что? Другая малютка? — спросил моряк.
— Нет, — сказал доктор, — но и этот предмет также может нам очень пригодиться. Разверни-ка его да погляди, что это такое.
Моряк развязал веревки, снял клеенку, и перед его глазами оказался каучуковый сверток.
— Что это такое? — спросил он.
— Ты не догадываешься?
— Право же, нет.
— Это лодка.
— Лодка? Полноте! Вы хотите подшутить надо мной, сеньор доктор.
— Нет, я не шучу, Диего. Это каучуковая лодка, как видишь, ее очень легко возить с собой, сама она весит не более десяти килограммов, но способна нести четырех человек. Стоит только надуть ее через эту трубочку, и она поплывет лучше всякой шлюпки.
— Я никогда не видал такой штуки. А ты, Кардосо?
— Я тоже, Диего.
— Нынче все выдумывают разные новинки. Впрочем, ведь известно, что мы живем в век открытий. |