Изменить размер шрифта - +

Тридцать раз Джеймс сгонял стадо и отлучал телят от матерей. Это всегда было непростым делом, но он не помнил случая, чтобы испытывал такую тяжесть, как сейчас: его организм болезненно реагировал на рев животных. Когда рядом был Далтон, Джеймс преимущественно думал о том, чтобы не оплошать, показать себя хорошим ковбоем, чтобы его отец мог гордиться им.

Сегодня Джеймс чувствовал себя отвратительно и не мог понять почему. Может, потому что его отец всегда брал на себя эту работу, или потому что Дейзи была здесь и он не хотел, чтобы она слышала все это. Одна корова впереди с ревом бросилась к забору, но потеряла равновесие и упала в грязь. Другие животные тут же забрались прямо на нее, как будто это было просто возвышение на земле.

Джеймс спрыгнул с лошади, и продравшись сквозь ревущее стадо, обхватил упавшую корову руками.

— Давай, — проговорил он. — Вставай, поднимайся.

Корова мычала, а в ее глазах был страх. Стадо обступало их, и самому Джеймсу грозила опасность оказаться раздавленным. Но он был крепким парнем и должен был спасти корову. Быстро сообразив, что не сможет сам поднять ее на ноги, он несколько раз обмотал один конец веревки вокруг шеи животного. Затем забрался на коня, потеряв при этом в чавкающей грязи ботинок, обернул несколько раз другой конец веревки за луку-рог и, пришпорив Вождя, поднял корову.

Среди всего этого шума Джеймс едва различил женский голос. Звук его был выше, чем у коров, но в нем слышался весь ужас и горе матери, потерявшей ребенка. Оглядев мычавшее стадо, Джеймс вначале подумал, что это кричит какая-то птица. Он присмотрелся — среди сосен и кедров в дальней части загона в темно-зеленой куртке стояла Дейзи. Джеймс с трудом увидел ее: она забралась на нижнюю перекладину забора и оттуда разглядывала животных и грузовики. Четыре сотни коров ревели, не желая отпускать своих детенышей, которых загоняли в полуприцепы, и Дейзи пришла на все это посмотреть.

Джеймс почувствовал, как его сердце сжалось, наполнившись невыразимой скорбью и яростью. Он постарался скрыть эти чувства и, пришпорив коня, направил его в самую середину стада, чтобы отсечь коров, напиравших сзади, от тех, что были спереди, у ограды.

Плач Дейзи едва не заглушал звуки ревущего стада, и Джеймс больше не смог этого вынести.

Он галопом проскакал по грязи, так что все его лицо покрыли черные брызги, и осадил коня прямо перед Дейзи, но она даже не посмотрела на него. Заливаясь слезами, Дейзи стояла, вытянув руки, как будто хотела обнять всех телят и коров.

— Господи боже, — проговорил Джеймс. — Иди в дом, Дейзи.

— Послушай их, — произнесла она сквозь слезы.

— Это же сортировка, — ответил Джеймс. — Только и всего, каждый год так.

— Они плачут, — всхлипывая, проговорила Дейзи. — Разве ты не слышишь?

— Это осенний сгон, от них всегда много шума. Иди в дом и закрой дверь, я скоро приду. Тебе больше не придется их слушать.

Дейзи закрыла глаза. Ее лицо было белым, как снег. Джеймс дрожал, глядя на ее оголенные руки: они были такими нежными и хрупкими, что сквозь кожу просвечивались синие вены. Он всегда считал Дейзи самым чувствительным созданием, и мысль о том, что ей пришлось испытать, сводила его с ума.

— Ради бога, Дейзи! — взорвался он. — Иди в дом.

— Я не могу, — отозвалась она.

— Зачем тебе это надо? Разве мало того, что мы не знаем, где сейчас Сейдж? Тебе обязательно слушать все это?..

— Я знаю, что они чувствуют и через что им придется пройти, — произнесла она.

— И от того, что ты посмотришь на них, тебе станет легче?

— Мне ни отчего не станет легче, пока Сейдж не придет домой, — произнесла Дейзи, глотая слезы.

Быстрый переход