Нужно все называть в правильной последовательности, и именно так, как сказала я, а не то можно нарваться на неприятности.
— Вот уже не думал, что в индустрии мороженого такие строгие грамматические правила.
— Если говорить по-твоему, то кто-то из слишком уж хитрых покупателей съест мороженое, а потом потребует деньги назад на том основании, что кокосового шарика не было. И не зови меня восхитительной. Восхитительны щенки.
— Когда ты шла ко мне, я подумал, что ты выглядишь знойной.
— Ты бы поступил мудро, если бы начал исключать из своей речи прилагательные.
— Хорошее мороженое, — отметил я. — Ты пробуешь его впервые?
— Все от него в восторге. Но я не хотела спешить.
— Отложенное удовольствие.
— Да, все становится слаще.
— Если ждать слишком долго, все сладкое и нежное может скиснуть.
— Сократ, пожалуйста, подвиньтесь. Уступите трибуну Одду Томасу.
Я знаю, когда подо мной начинает трещать тонкий лед. Поэтому сменил тему:
— Когда я сижу спиной ко всем этим кои, у меня по коже начинают бегать мурашки.
— Ты думаешь, они что-то замышляют? — спросила она.
— Для рыб они очень уж яркие. Я им не доверяю.
Она глянула через плечо на пруд, вновь сосредоточилась на мороженом.
— Они всего лишь совокупляются.
— Откуда ты знаешь?
— Рыбы только едят, испражняются и совокупляются.
— Хорошая жизнь.
— Они испражняются в ту же воду, где едят, и едят в пропитанной спермой воде, где совокупляются. Рыбы отвратительны.
— Никогда не смотрел на них под таким углом.
— Как ты сюда добрался?
— На «Мустанге» Терри.
— Скучал по мне?
— По тебе я скучаю всегда. Но я кое-кого ищу, — и я рассказал ей о Человеке-грибе. — Интуиция привела меня сюда.
Когда кого-то нет там, где я рассчитывал его найти, ни дома, ни на работе, я начинаю кружить по городу, то ли на велосипеде, то ли на одолженном автомобиле, поворачивая наугад с улицы на улицу. И обычно в течение получаса пересекаюсь с тем, кого ищу. Мне нужно лицо или имя, чтобы сконцентрироваться, а уж тогда ни одна ищейка не может со мной сравниться.
Это талант, названия для которого у меня нет. Сторми называет эту мою особенность «психическим магнетизмом».
— И теперь он идет сюда. — Я говорил про Человека-гриба, который шел по галерее, следуя порогам речушки, к тропическому пруду.
Сторми не пришлось просить меня указать ей этого парня. Он выделялся среди остальных покупателей, как заяц на собачьей выставке.
И хотя я уже съел практически все мороженое и совсем не замерз, от одного вида этого человека по моему телу пробежала дрожь. Он неспешно вышагивал по галерее торгового центра, а зубы у меня стучали так, словно он только что прошел по моей могиле.
Глава 8
Бледный, одутловатый, с водянистым серым взглядом, блуждающим по витринам, с написанным на лице удивлением, словно у пациента, страдающего болезнью Альцгеймера, вдруг перенесшегося из своей палаты в мир, который больше не узнает, Человек-гриб нес набитые пакеты с покупками, сделанными в двух универмагах.
— А что это желтое у него на голове? — спросила Сторми.
— Волосы.
— Я думала, это вышитая ермолка.
— Нет, такие у него волосы.
Человек-гриб вошел в «Берк-и-Бейли».
— И бодэчи все еще с ним? — спросила Сторми.
— Да. Они все вошли в кафе.
— Для бизнеса это плохо, — мрачно заметила она. |