– Разумеется нет, так как ведь обе женщины встретились здесь. Правда, одна из них была мертва. Равным образом и двое мужчин не могут быть одним и тем же лицом. Но все-таки вы допускаете, что между обеими женщинами есть сходство?
– Возможно. Но покойница гораздо красивее, чем та женщина – и волосы ее не так темны.
– Займемся другой женщиной. Когда она от ужаса вскрикнула, показался ли вам этот крик естественным?
– Такой крик не издаст и самая лучшая актриса.
– Ладно, дальше: вы говорили мне, что дама как раз сняла вуаль и вам удалось взглянуть в искаженные ужасом черты ее лица. И что же, выражение ее лица в этот момент также показалось вам естественным, вызванным настоящим испугом – или, быть может, тут была тонкая игра? Думаете ли вы действительно, что эта женщина была на самом деле ошеломлена неожиданным зрелищем?
Старший служащий энергично покачал головой.
– Я повторяю, мистер Картер: по моему мнению тут не было игры.
– Хорошо. А затем женщина эта опять закрыла лицо вуалью?
– Нет, она не была в состоянии сделать этого, это сделал ее муж, когда они вместе пробежали обратно через коридор.
– Женщина была близка к обмороку?
– Больше того: в течение короткого времени она на самом деле была в обмороке, и мужу пришлось трясти ее очень сильно, а потом он что-то шептал ей.
– Вы не слышали, что именно он ей говорил?
– Ни одного слова.
– А когда вы после этого заговорили, он казался очень раздосадованным?
– Только в первый момент, а потом он извинился.
– Какое впечатление произвел он на вас?
– Он казался таким же испуганным и ошеломленным, как и его жена. Но он лучше умел владеть собой.
– Разумеется, на то он мужчина. Будьте добры, опишите мне его, как только можете подробно.
– Он был очень бледен и очевидно, был весьма взволнован. Когда он говорил, он постоянно лизал губы, как будто они у него пересохли, и хотя он был весьма возбужден, мне все-таки показалось, что он часто хватался за задний карман брюк, как бы для того, чтобы удостовериться, тут ли его револьвер. Я вырос в блокгаузе в прерии и знаю это движение.
– Отлично подмечено, – вставил сыщик, – а как обстоит дело с швейцаром, который нес два ручных чемодана – вы больше его не видели и не говорили с ним?
– Нет, – сознался Гаррис, – во всей этой суматохе я еще и не подумал о нем.
– Где он теперь находится? – осведомился Ник.
– Он дежурит только до полуночи. Услуга, оказанная молодой чете, было его последним делом и, вероятно, он прямо после этого ушел домой.
– Да это ясно. Он, вероятно, проводил молодых супругов к боковому выходу и больше уж не вернулся в гостиницу.
– Я так думаю.
– А все-таки это не совсем понятно, – задумчиво произнес сыщик, – ведь швейцар присутствовал при том, как молодая чета сделала в комнате для новобрачных то ужасное открытие. Казалось бы, в нем должно было пробудиться любопытство, которое заставило бы его остаться, несмотря на то, что его рабочие часы кончились.
– Пожалуй, это так, и теперь, когда вы заговорили об этом, мне это тоже кажется странным, тем более что этот швейцар, очень еще молодой человек, всегда был крайне любопытен.
– Так вот, – решил сыщик, – когда вы спуститесь в контору, то сейчас же пошлите кого-нибудь за этим швейцаром – лучше всего послать полисмена – и затем пусть он побудет в конторе, пока я с ним поговорю. Но я не думаю, что его уже найдут, я опасаюсь, что он бросил свое место у вас навсегда. |