Изменить размер шрифта - +
Она редко теряла дар речи, но его неожиданное появление заставило ее почувствовать себя нескладной, неуклюжей девчонкой. Она ухватилась за поверхность письменного стола, стараясь вновь обрести спокойствие. Он всего лишь мужчина, и она способна управиться с ним, как со многими другими.

— Лорд Стрэтфилд, какой сюрприз. — Ее пальцы нервно перебирали кружева у основания шеи. Его лицо помрачнело. Однако она не могла позволить себе назвать его просто по имени. Осознав, что теребит кружева, Рут тотчас опустила руку.

— Я вижу, вы получили мой подарок. — Его взгляд устремился на ювелирную коробочку на столе, затем Гаррик вновь посмотрел на Рут.

— Да. — Она отвела глаза. — Я только что закончила писать сопроводительное письмо, чтобы вернуть драгоценности ювелиру.

— Они не понравились вам?

— Напротив, броши великолепны, однако…

— В таком случае нет причины отказываться от них.

— Лорд Стрэт… — Она заметила, что лицо его помрачнело еще более, и смягчилась. — Гаррик, это слишком щедрый подарок, и я не могу принять его.

— Мне кажется, причина не в этом, Рут. — Он жестом указал на ближайшее кресло. — Могу я присесть?

— Конечно. — Получив согласие, он сел в кресло. При этом его медлительная манера двигаться напоминала грациозные движения крадущейся пантеры. Даже взглядом он походил на хищника, оценивающего свою жертву.

— У меня такое впечатление, Рут, что я крайне не нравлюсь вам. — Беспечный тон его голоса не мог обмануть ее. Этот хищник готов был к внезапному прыжку.

— Я не помню, чтобы говорила нечто подобное.

— Нет, не говорили, но проявляли явную антипатию ко мне в Кроули-Холле. Даже после того как я объяснил свое поведение во время бала у Сомерсетов, вы злились каждый раз, когда я приближался к вам. За исключением одного случая. — Последние слова он произнес так тихо, как будто говорил сам себе.

— Я вовсе не злилась, — попыталась оправдаться Рут, однако ее тон противоречил сказанному. Она сцепила руки, чтобы не сжимать их в кулаки. — А моя антипатия была обусловлена исходящей от вас угрозой.

— Угрозой? — Насмешливое выражение его лица вызвало у нее еще большее раздражение.

— Да, угрозой. Я очень хотела приобрести Кроули-Холл, а когда вы приехали, поняла, что поместье ускользает от меня. Вы были конкурентом и потому не могли мне нравиться.

— Но потом я все-таки понравился вам? — Он устроил ей ловушку.

— Я… — Она потеряла способность быстро находить нужный ответ в самый неподходящий момент. — Я знаю вас недостаточно хорошо, чтобы ответить определенно на ваш вопрос.

— Тогда объясните, почему вы на самом деле не хотите принять мой подарок.

— Это могло быть неправильно истолковано. Будто я заинтересована в установлении связи с вами.

— Понятно. — Он приподнял трость, которую принес с собой, и принялся разглядывать серебряный набалдашник. — И какого рода связь, вы полагаете, я хочу иметь с вами, Рут?

— У меня сложилось впечатление, что вы… — Огорченная тем, что не способна сохранять спокойствие в его присутствии, Рут тяжело вздохнула.

— Вы полагаете, что я хочу сделать вас своей любовницей?

Этот вопрос заставил ее сердце сжаться от страха и в то же время внезапного разочарования. Конечно, он не желал иметь женщину ее возраста в качестве любовницы. И внутренний голос насмехался над ней в связи с тем, что она осмелилась подумать о любовной связи с этим мужчиной.

Быстрый переход