Она редко теряла дар речи, но его неожиданное появление заставило ее почувствовать себя нескладной, неуклюжей девчонкой. Она ухватилась за поверхность письменного стола, стараясь вновь обрести спокойствие. Он всего лишь мужчина, и она способна управиться с ним, как со многими другими.
— Лорд Стрэтфилд, какой сюрприз. — Ее пальцы нервно перебирали кружева у основания шеи. Его лицо помрачнело. Однако она не могла позволить себе назвать его просто по имени. Осознав, что теребит кружева, Рут тотчас опустила руку.
— Я вижу, вы получили мой подарок. — Его взгляд устремился на ювелирную коробочку на столе, затем Гаррик вновь посмотрел на Рут.
— Да. — Она отвела глаза. — Я только что закончила писать сопроводительное письмо, чтобы вернуть драгоценности ювелиру.
— Они не понравились вам?
— Напротив, броши великолепны, однако…
— В таком случае нет причины отказываться от них.
— Лорд Стрэт… — Она заметила, что лицо его помрачнело еще более, и смягчилась. — Гаррик, это слишком щедрый подарок, и я не могу принять его.
— Мне кажется, причина не в этом, Рут. — Он жестом указал на ближайшее кресло. — Могу я присесть?
— Конечно. — Получив согласие, он сел в кресло. При этом его медлительная манера двигаться напоминала грациозные движения крадущейся пантеры. Даже взглядом он походил на хищника, оценивающего свою жертву.
— У меня такое впечатление, Рут, что я крайне не нравлюсь вам. — Беспечный тон его голоса не мог обмануть ее. Этот хищник готов был к внезапному прыжку.
— Я не помню, чтобы говорила нечто подобное.
— Нет, не говорили, но проявляли явную антипатию ко мне в Кроули-Холле. Даже после того как я объяснил свое поведение во время бала у Сомерсетов, вы злились каждый раз, когда я приближался к вам. За исключением одного случая. — Последние слова он произнес так тихо, как будто говорил сам себе.
— Я вовсе не злилась, — попыталась оправдаться Рут, однако ее тон противоречил сказанному. Она сцепила руки, чтобы не сжимать их в кулаки. — А моя антипатия была обусловлена исходящей от вас угрозой.
— Угрозой? — Насмешливое выражение его лица вызвало у нее еще большее раздражение.
— Да, угрозой. Я очень хотела приобрести Кроули-Холл, а когда вы приехали, поняла, что поместье ускользает от меня. Вы были конкурентом и потому не могли мне нравиться.
— Но потом я все-таки понравился вам? — Он устроил ей ловушку.
— Я… — Она потеряла способность быстро находить нужный ответ в самый неподходящий момент. — Я знаю вас недостаточно хорошо, чтобы ответить определенно на ваш вопрос.
— Тогда объясните, почему вы на самом деле не хотите принять мой подарок.
— Это могло быть неправильно истолковано. Будто я заинтересована в установлении связи с вами.
— Понятно. — Он приподнял трость, которую принес с собой, и принялся разглядывать серебряный набалдашник. — И какого рода связь, вы полагаете, я хочу иметь с вами, Рут?
— У меня сложилось впечатление, что вы… — Огорченная тем, что не способна сохранять спокойствие в его присутствии, Рут тяжело вздохнула.
— Вы полагаете, что я хочу сделать вас своей любовницей?
Этот вопрос заставил ее сердце сжаться от страха и в то же время внезапного разочарования. Конечно, он не желал иметь женщину ее возраста в качестве любовницы. И внутренний голос насмехался над ней в связи с тем, что она осмелилась подумать о любовной связи с этим мужчиной. |