Если она хоть на секунду заподозрит, что Фредерика не собирается возвращаться к своему работодателю, она тут же позвонит ему. Зная это, девушка впервые в жизни действовала с несвойственной ей осторожностью, и к тому моменту, когда все было устроено и такси должно было прибыть в усадьбу, чтобы увезти ее и ее единственный чемодан в Гритер-Коршэм, она места не находила — так ей было стыдно перед хозяйкой Эплби-Мэнор. Она надеялась, что все как-то само собой устроится в последний момент, но ошиблась. Леди Диллингер не на шутку расстроилась, что надо расставаться с Фредерикой, а сэр Адриан попросил поцеловать его на прощанье, и она обещала им обязательно заехать как-нибудь в усадьбу — и не как-нибудь, а как можно скорее. Она и сама расстроилась, когда леди Диллингер на прощанье поцеловала ее и расплакалась у нее на плече. Все вещи Фредерики остались в Фартинг-Холле, так что ее единственным достоянием был чемодан да несколько фунтов в банке, чтобы продержаться до новой работы. А поскольку мать распрощалась с квартирой, ей придется искать пристанище в какой-нибудь дешевенькой гостинице.
Леди Диллингер стояла на ступеньках и махала худощавой белой рукой, когда такси делало круг по дорожке; наконец они выехали за ворота, и таксист посмотрел на девушку с недоумением, смущенный противоречивыми указаниями.
— Пожилая дама велела мне ехать в Фартинг-Холл, это находится в Литл-Коршэме, а вы по телефону сказали, что собираетесь на станцию…
— Едем на станцию, — решительно объявила Фредерика, чувствуя себя при этом загнанной преступницей.
Они повернули налево, а не направо от главных ворот и увидели под большим орехом у обочины машину, которую она мгновенно узнала. Ее охватила паника, сердце бешено забилось. Из машины вышел Хамфри Лестроуд. Направившись к такси, он дал знак водителю остановиться. Заглянув внутрь машины, он произнес:
— Я забираю вашего пассажира. Но вы не должны из-за этого лишаться заработка. Вот, возьмите. — И он протянул ему банкнот.
— Но это очень много, — запротестовал водитель.
— Не важно. — Лестроуд хмуро глянул на Фредерику и открыл дверцу. — Выходите, — коротко приказал он, — и садитесь в мою машину. Мне некогда играть в игрушки, и чем быстрее вы это поймете, тем лучше. Это весь ваш багаж? — Он схватил ее чемодан.
— Сами знаете, — сдавленным голосом ответила Фредерика, следуя за хозяином.
— В Лондоне вам пришлось бы не сладко. Что бы вы носили? — сочувственно заметил он, открывая переднюю дверцу со стороны пассажира.
— Да уж как-нибудь обошлась бы, — пробормотала Фредерика, смущенно и чуть-чуть — совсем чуть-чуть — обиженно взглянув на Лестроуда своими зелеными глазами. — Это леди Диллингер позвонила вам?
Лестроуд кивнул, захлопнул дверцу и уселся поудобнее.
— Я же просил вас извещать меня обо всем, — бросил он как бы невзначай.
Фредерика с удовольствием откинулась на мягкую кожу сиденья. Итак, он везет ее обратно в Фартинг-Холл, а ей это даже нравится. Если говорить честно, то в глубине души она испытывала подлинное облегчение, а еще точнее — огромную радость. У нее от нахлынувших чувств затуманились глаза, и она даже чуть всхлипнула. Лестроуд с готовностью протянул ей платок.
— Ну-ка, высморкайтесь как следует, — посоветовал он. — А если вам нужно поплакать, плачьте на здоровье, я ничего не имею против.
— Милая леди Диллингер, — с трудом произнесла Фредерика.
— Милая дурочка! — Лестроуд резко затормозил, и, хотя они еще не съехали с главной дороги и одна-две машины обогнали их, он притянул ее к себе и заставил положить голову ему на плечо. |