Изменить размер шрифта - +
Такие же ленты обвивали их до самой земли. По углам располагались ярко раскрашенные ларьки с едой. Рядом стояли ярмарочные скамьи.

Последние штрихи были добавлены вчера днем. Прибыла машина, делающая сахарную вату. Огромные связки разноцветных воздушных шаров были привязаны к столбам и, натянув веревки, стремились вверх.

Когда Сильви огляделась, она увидела то, что Том называл сюрпризом.

Ярмарочный орган. Том подошел к нему, опустил рубильник, и, как по волшебству, музыка заполнила собой все пространство.

— Том! Это великолепно! Восхитительный завершающий штрих.

Сильви говорила, а кожа ее от восторга покрывалась пупырышками.

— Позвольте пригласить вас на танец, мисс Смит, — неожиданно сказал Том и, прежде чем она успела запротестовать, уже закружил ее в вальсе. И это тоже было волшебство. Но слишком короткое. Музыка замолкла. Еще минуту Том не отпускал Сильви. — Ну вот и все, — произнес он наконец и, прежде чем она смогла что-то сказать, отвернулся. — Иди в дом, Сильви. Мне нужно немного времени, чтобы все здесь отключить. Не сомневайся в том, что все это абсолютно безопасно. Я выключу свет в последнюю очередь, чтобы ты смогла спокойно дойти до дома. — Том на секунду замолчал, а потом добавил: — Береги себя.

— Хорошо, — спокойно ответила ничего не подозревающая Сильви.

Еще какое-то время они стояли не двигаясь, потом, решив, что чем скорее она уйдет, тем скорее он присоединится к ней в доме и они откровенно поговорят об их будущем, Сильви повернулась и ушла.

Она вошла в холл, украшенный розовыми лентами. Дверь в бальную залу была распахнута настежь. Помосты, столы, позолоченные стулья… Все в беспорядке, хаотично расставлено в ожидании завтрашнего шоу.

Наряд для матери невесты, наряд для девичника, одежда для свадебного путешествия, одежда для мужчин, включая килты, одежда для подружек невесты и их пажей. И, наконец, платье невесты.

Флорист работал целый день, доделывая по указаниям Сильви самые мелкие детали.

В гостиной были составлены тесной грудой все ярмарочные будки, и она стала похожа на пещеру Аладдина. Все сияло и блестело, радуя глаз новизной и яркостью.

Лора была права. Затея стоила того. Даже прогноз погоды благоприятствовал. Обещали теплый солнечный день.

Но почему же ей так холодно?

Сильви быстро открыла дверь в библиотеку, желая поскорее оказаться возле камина. Она увидела мужчину, который сидел в кресле Тома. Мужчина встал. Сильви замерла от неожиданности. Это был ее отец.

Он немного постарел. Волосы поредели, талия округлилась, но глубокий ровный загар делал его неотразимо привлекательным. Впрочем, таким он был всегда.

Сильви растерялась и минуту не знала, что ей делать. Затем шагнула навстречу отцу. Он тоже сделал шаг навстречу.

— Ты скоро станешь дедушкой, папа, — сказала она.

— Я читал об этом в журналах, — ответил отец. — Ты снова вернулась к этому… — он осекся, — Джереми Хилайеру.

— Ребенок не от него. — Сильви положила свою ладонь на руку отца. — Это ребенок Тома, — сказала она тихо, помолчала немного, затем добавила: — Он знал, что ты здесь, не так ли? Вот почему он послал меня вперед.

— Он сказал, что нам нужно побыть наедине. — Отец замолчал ненадолго. — Я уже перестал надеяться, — наконец вымолвил он. — Когда я прочитал о ребенке, ты все еще не хотела со мной общаться. Я решил, что мы уже никогда не увидимся.

— Я сожалею, — тихо произнесла Сильви. — Я очень сожалею об этом. — Казалось, она на грани нервного срыва. Глаза наполнились слезами.

— Тише, тише, моя маленькая девочка.

Быстрый переход