— Не знаю. Либо они, либо…
Джин онемевшими руками сжимала вилку с ножом. Она ощутила, как непонятно почему по ногам поднимается холод.
— Мистер Морган… — Хал старался сохранять терпение.
— Поймите меня, — взмолился мистер Морган. — Сверчки подчиняются покойникам. Покойники рассылают эти сообщения.
— Но зачем?
— Они составляют список своих. Они постоянно передают через сверчков имена, чтобы остальные их знали.
— Но зачем? — повторил Хал.
Руки мистера Моргана задрожали.
— Я не знаю, не знаю. Может, когда имен будет достаточно, когда покойников будет достаточно и они будут готовы, тогда они… — Горло его конвульсивно дернулось. — Тогда они вернутся назад, — договорил он.
— Но почему, — спустя миг спросил Хал, — вы считаете, что подвергаетесь какой-то опасности?
— Потому что, когда прошлой ночью я записывал имена, они произнесли и мое имя.
Тяжкое молчание нарушил Хал.
— Что мы можем сделать? — Он с трудом преодолевал неловкость.
— Оставайтесь рядом со мной, чтобы они не могли до меня добраться.
Джин испуганно взглянула на Хала.
— Я не буду вас беспокоить, — сказал мистер Морган, — Даже не буду сидеть рядом, я сяду в том конце зала. Только так, чтобы я мог вас видеть.
Он быстро поднялся и вынул записную книжку.
— Не приглядите за ней?
И не успели они произнести ни слова, как он уже отошел и прошагал через обеденный зал, огибая застеленные белыми скатертями столики. Он сел примерно в пятнадцати метрах, развернувшись к ним лицом. Они видели, как он протянул руку и включил на столике лампу.
— Что будем делать? — произнесла Джин.
— Посидим немного, — ответил Хал. — Будем потягивать вино. Когда бутылка кончится, отправимся спать.
— Разве мы не должны остаться?
— Милая, кто знает, что у него на уме? Не хочу рисковать.
Джин закрыла глаза и устало вздохнула.
— Какое странное завершение отпуска, — произнесла она.
Хал протянул руку и взял записную книжку. И, сделав это, он вдруг осознал, что за окном вовсю трещат сверчки. Он пролистал блокнот. На каждой странице было по три буквы с их кодовыми эквивалентами.
— Он смотрит на нас, — сказала Джин.
— Забудь о нем.
Она пододвинулась ближе и тоже заглянула в блокнот. Глаза забегали по рядам точек и тире.
— Тебе не кажется, что в этом что-то есть? — спросила Джин.
— Будем надеяться, что нет.
Хал пытался вслушаться в стрекотание сверчков и сопоставить услышанное с записями. Но ничего не получалось. Прошло несколько минут, и он захлопнул блокнот.
Когда винная бутылка опустела, Хал поднялся.
— Пора на боковую.
Не успела Джин встать, а мистер Морган был уже на полпути к их столику.
— Вы уходите?
— Мистер Морган, уже почти одиннадцать, — ответил Хал. — Мы устали. Прошу прощения, но мы идем спать.
Маленький человечек застыл в молчании, переводя с одного лица на другое испуганный, умоляющий взгляд. Он, казалось, хотел что-то сказать, но вдруг худые плечи опали, а глаза уставились в пол. Слышно было, как он с трудом сглотнул.
— Вы позаботитесь о моих записях? — попросил он.
— А вы их не заберете?
— Нет, — Мистер Морган развернулся. Пройдя несколько шагов, он остановился и посмотрел через плечо. |