Однако, судя по всему, Дарем не нуждался в диалоге. Он снова улыбнулся и игриво продолжил:
— Не хочу показаться излишне настойчивым, мисс Притчард, но и не собираюсь скрывать Собственные серьезные намерения. Надеюсь, не сочтете невежливым стремление объяснить и оправдать мое затянувшееся пребывание в Лондоне, Мать имеет право знать о планах единственного сына. Не возражаете?
Лиза почувствовала, что краснеет. Увы, она возражала, хотя понимала, что возражать не следует. В конце концов, эти слова произносил человек, за которого, возможно, придется выйти замуж. Возможно, снова напомнила она себе.
Но что же с ней случилось? Разве не этого она хотела? Дарем — солидный, уважаемый, почтенный джентльмен. Далеко не беден: владеет нескольким поместьями, обширными земельными угодьями, которые успешно возделывает. К тому же любезен, приятен в беседе, обходителен. Разве можно желать большего?
Неожиданно вспомнился Ройс — бесшабашный гуляка смотрел тем смеющимся взглядом, от которого сразу становилось весело и светло на душе. Лиза нахмурилась. Часто ли удастся видеться с другом после замужества? Да и удастся ли вообще?
Лорд Дарем сидел молча, явно ожидая ответа. Не зная, что сказать, Лиза решила сменить тему.
— С нетерпением жду завтрашнего вечера — мечтаю попасть в театр. «Венецианский купец» — одна из моих любимых пьес.
— Очень мило, что леди Шелбурн пригласила в свою ложу и меня. Как правило, я не склонен предаваться столь легкомысленным увеселения, однако в приятной компании… — Он улыбнулся. — А вы очень любите театр, мисс Притчард? Боюсь, Соумсби — невероятно маленький городок. До недавнего времени мы почти не имели возможности смотреть пьесы. Надеюсь, однако, что когда-нибудь… — Он продолжал распространяться, не замечая, что собеседница давно не слушает.
Лиза тем временем пыталась представить жизнь в крошечном городке вдали от привычного, родного Лондона. Все сразу станет другим. Она обвела взглядом удобный дом, наполненный милыми сердцу вещами, посмотрела на новые желтые ботиночки и спросила себя, куда будет девать время там, в глуши.
— Мисс Притчард, что вы думаете о коровах? Лиза удивленно подняла брови. Итак, что же она думает о коровах?
— Видите ли, — ответила она осторожно, почти с опаской. — Видите ли, я очень люблю лошадей.
— Да, весьма полезные, даже необходимые животные. Но коровы… — Лорд Дарем просиял гордой улыбкой. — У меня их больше тысячи, причем самых лучших.
Боже милостивый! Мало того, что этот человек держит тысячу коров, так он еще этим и гордится!
— И что же вы с ними делаете?
— Развожу. Коровы Дарема славятся своей продуктивностью.
Интересно, а как насчет быка Дарема? Лиза едва удержалась, чтобы не рассмеяться. Если бы на месте гостя оказался Ройс, она, не задумываясь, задала бы вопрос: сэр Пемберли не боялся скользких шуток. Более того, рискованное чувство юмора их объединяло. Однако рядом с лордом Даремом она чувствовала себя скованно — очевидно, потому, что знакомство продолжалось недолго. Пройдет время, и мысли наверняка станут общими.
— Уверен, вам понравятся мои фермы, — увлеченно продолжал Дарем. — Они великолепны. Мисс Притчард… Лиза… можно вас так называть?
Она глубоко вздохнула. Да, отношения развивались. Вполне логично. Но вот откуда непонятная тревога? Пришлось немедленно взять себя в руки и вспомнить, что опасение — нормальная реакция молодой леди, вступающей на тропу флирта, способного привести к чему-то большему. Лиза расправила юбку и твердо ответила:
— Да, конечно. Зовите меня по имени. — И вы тоже. Отныне я для вас просто Данлоп. |